"Марк Александрович Алданов. Могила воина" - читать интересную книгу авторагорода с людьми, не научившимися ходить как следует из-за гондол и каналов,
города, в котором лодочники с лицами древних патрициев, не думая ни о какой литературе, поют строфы Торквато Тассо. "Ничего прекраснее нет на свете", - сказал он графине, - "хоть все это нажито воровством: они присвоили себе в искусстве чужое - готический, византийский, арабский стили - перемешали на своем солнце и создали изумительнейший город в мире". - "А Venezia si sogna, a Roma si pensa, a Firenze si lavora, a Napoli si vive",* - заметила она. Глупость поговорки его поразила. - "Жаль, что из зверей в Венеции существуют только люди и крысы", - сказал он и устыдился: это было замечание в духе плохого, давнего Байрона, одно из тех изречений, который часто цитировались его поклонниками и врагами, а у него самого вызывали теперь отвращение, - "Вы не находите, что я становлюсь глуп и пошл?" - спросил он Терезу; желал придать вопросу покаянный тон, но вышло опять нехорошо, очень нехорошо. Он взглянул на графиню и увидел, что ей его изречение понравилось, что она вечером непременно это изречение запишет. - "Я не нахожу, Байрон!" - сказала Тереза восторженно. Его раздражало то, что она, ради поэзии и оригинальности, называла его по фамилии, но он почувствовал ее желание перейти в гондольный тон и, взяв ее за руку, заговорил самым байроновским своим, бархатным голосом, так чаровавшим женщин: "Tu sei, е sarai sempre mio primo pensier... Non posso cessare ad amarti che colla vita...". ______________ * "В Венеции мечтают, в Риме думают, во Флоренции работают, в Неаполе живут" Он велел гондольеру остановиться у Riva degli Schiavoni, легко выскочил встретиться с ней в одиннадцатом часу, в снятом им Palazzo Mocenigo. - "Но не ужинайте, ради Бога, Байрон, мы поужинаем одни." - сказала она. Он кивнул головой и побежал вдоль дворца к площади. Графиня видела, что на Пиаццетте какие-то люди побежали вслед за ним. "Тотчас узнали! Может быть и ждали здесь, чтобы на него посмотреть!" - с гордостью подумала она. На берегу тоже собралось несколько человек. Они с любопытством глядели на отходившую гондолу. Одна дама с раздражением что-то говорила другой. Тереза Гвиччиоли поняла, что говорят об ее наружности, о наружности любовницы лорда Байрона .* Эта мысль наполняла ее счастьем. Графиня приняла в гондоле вид Байроновской героини. Она не очень читала его книги, - только просматривала и кое-что заучивала наизусть, чтобы цитировать, - но все отлично угадывала и смотрела ему теперь вслед с влюбленной и счастливой покорностью . ______________ * Через много лет маркиз де Буасси, второй муж Терезы Гвиччиоли, так знакомил с ней людей: "Моя жена... Когда-то любовница лорда Байрона." Автор. Пробегая, он подумал, что эта бальная площадь с ее вечным маскарадом тоже до несерьезности прекрасна, что нужно бы поскорее положить ее в футляр, и прежде всего, эту ювелирную игрушку, называющуюся у них собором. Со злостью и наслаждением чувствовал, что его узнали, что о нем шепчутся, что на него показывают взглядами. Столики Флориана на площади были почти все заняты. "Здесь сегодня собираются карбонарии", - равнодушно сказал кто-то. Две некрасивые дамы, вскочив и раскрыв рты, без малейшего стеснения на него уставились. Он злобно пробежал по проходу между стульями. "Байрон! Лорд |
|
|