"Рафаэль Альберти. Стихотворения " - читать интересную книгу автора

Рафаэль Альберти.

Стихотворения


---------------------------------------------------------------------------
Библиотека всемирной литературы Испанские поэты XX века Хуан Рамон Хименес,
Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка, Рафаэль Альберти, Мигель Эрнандес М.,
"Художественная литература", 1977 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
---------------------------------------------------------------------------


СОДЕРЖАНИЕ


Из книги "МОРЯК НА СУШЕ" (1924)

Мечта моряка. Перевод И. Рыковой Капитану. Перевод В. Столбова Федерико
Гарсиа Лорке, поэту Гранады. Перевод Б. Пастернака Раненый. Перевод В.
Столбова Поезда. Перевод В. Столбова "Море... А может быть, океан..."
Перевод В. Столбова "Я бога о жабрах молю..." Перевод В. Столбова Пират.
Перевод В. Столбова В открытом море. Перевод В. Столбова "Дочь булочницы,
встарь..." Перевод Б. Пастернака "Корабль, груженный углем..." Перевод В.
Столбова "Об одном прошу я, мама..." Перевод В. Столбова "Любимая, вспомни
меня..." Перевод В. Столбова "Летняя моя матроска..." Перевод В. Пастернака
"Если голос умрет мой на суше..." Перевод В. Пастернака Похороны моряка.
Перевод В. Столбова

Из книги "ЛЕВКОЙ ЗАРИ" (1925-1926)

Цыганка

Перевод Э. Линецкой

"Здесь бы жить мне и умереть..." "Ты в дырявом платье ходишь..." "...В эту
ночь мне есть где укрыться..." "По всей Испании с тобою!.." "Ты умылась, ты
причесалась..." "Я стою на несжатом поле..."

Рыбак без гроша за душой. Перевод Э. Линецкой Песня уличного торговца.
Перевод Б. Пастернака

Ославленная

Перевод Э. Линецкой

"Вечно в черном, всегда в слезах..." "Не хочу, чтоб ты улыбалась..." "За
то, что глаза отводишь..."

Пленница