"Рюноскэ Акутагава. Из записок Ясукити" - читать интересную книгу автораАкутагава Рюноскэ.
Из записок Ясукити ----------------------------------------------------------------------- Пер. с яп. - В.Гривнин. OCR spellcheck by HarryFan, 1 October 2000 ----------------------------------------------------------------------- ГАВ Однажды в зимний день, под вечер, Ясукити сидел в маленьком грязном ресторанчике на втором этаже и жевал пропахшие несвежим жиром гренки. Напротив его столика, на растрескавшейся белой стене, криво висела узкая длинная полоска бумаги. На ней была надпись: "Всегда хотто (горячие) сандвичи". (Один из его приятелей прочел: "облегченные [непереводимая игра слов: "хотто" - "горячий", от английского "hot" - "горячий"; есть японское слово "хотто" - "испытывать чувство облегчения"] (горячие) сандвичи - и всерьез удивился.) Слева от столика - лестница, которая вела вниз, справа - застекленное окно. Жуя гренки, он рассеянно поглядывал в окно. На противоположной стороне улицы виднелась лавка старьевщика, в которой висели синие рабочие тужурки, плащи цвета хаки. Английский вечер на курсах начнется в половине седьмого. Он должен там быть, и, поскольку он приезжий, ему не оставалось ничего другого, как ему никакого удовольствия. Помнится, в стихотворении Токи Дзэнмаро [Токи Дзэнмаро (1885-?) - известный поэт] (если ошибаюсь, прошу меня простить) говорится: "Я уехал далеко, должен есть бифштекс дерьмовый - люблю тебя, жена, люблю". Эти стихи приходили ему на память каждый раз, когда он приезжал сюда. Правда, женой, которую нужно было любить, он еще не обзавелся. Когда он, то поглядывая в окно на лавку старьевщика, то на "хотто (горячие) сандвичи", жевал пропахшие несвежим жиром гренки, слова "люблю тебя, жена, люблю" сами срывались с губ. Вдруг Ясукити обратил внимание на двух морских офицеров, пивших пиво. Один из них был интендантом военной школы, где преподавал Ясукити. Они были мало знакомы, и Ясукити не знал его имени. Да и не только имени. Не знал даже, младший он лейтенант или лейтенант. Словом, знал его постольку, поскольку ежемесячно получал у него жалованье. Требуя все новые порции пива, эти офицеры не находили других слов, кроме "эй" или "послушай". И официантка, никак не выражая своего неудовольствия, со стаканами в руках сновала по лестнице вверх и вниз. Потому-то она все не несла Ясукити чай, который он заказал. Так случалось с ним не только здесь. То же бывало во всех других кафе и ресторанах этого города. Они пили пиво и громко разговаривали. Ясукити, разумеется, не прислушивался к их разговору. Но неожиданно его удивили слова: "А ну, погавкай". Он не любил собак. Он был из тех, кто радовался, что среди писателей, не любивших собак, были Гете и Стриндберг. Услышав эти слова, он представил себе огромного пса, которого здесь держат. И ему стало как-то не по себе при мысли, что собака бродит у него за спиной. Он |
|
|