"Рюноскэ Акутагава. Нанкинский Христос" - читать интересную книгу автора

Гость бесцеремонно сгреб с подносика горсть арбузных семечек, но грызть их
не стал, а только пристально посмотрел на Цзинь-хуа и опять, странно
жестикулируя, заговорил на иностранном языке. Цзиньхуа не поняла смысла
его речи, но, хоть и смутно, все же догадалась, что гость имеет
представление о том, чем она занимается.
Проводить долгие ночи с иностранцами, не понимающими по-китайски, не
представляло для Цзиньхуа ничего необычного. Поэтому она опять села и,
улыбаясь приветливой улыбкой, что почти вошло у нее в привычку, принялась
болтать, усыпая свою речь совершенно непонятными гостю шутками. Однако
гость через два слова в третье так весело хохотал, словно понимал ее, и
при этом жестикулировал еще быстрей, чем раньше.
От гостя пахло водкой, но на его пьяном красном лице была разлита такая
мужественная жизненная сила, что казалось, в этой унылой комнате стало
светлей. Во всяком случае, в глазах Цзинь-хуа он был прекраснее всех
иностранцев, которых она до сих пор видела, не говоря уже о ее
соотечественниках из Нанкина. Тем не менее она никак не могла отделаться
от ощущения, что где-то раньше встречалась с ним. Глядя на его
свешивающиеся на лоб черные кудрявые волосы и все время весело улыбаясь,
она изо всех сил старалась вспомнить, где же она видела это лицо раньше.
"Не тот ли это, который ехал с толстой женой на шаланде? Нет, нет, тот
гораздо рыжее. А может быть, это тот, который фотографировал мавзолей
Кун-цзы [великий китайский мыслитель Конфуций (551-497 гг. до н.э.)] в
Циньвае? Но тот был как будто старше этого гостя. Да, да, однажды я
видела, как перед рестораном у моста в Лидацяо толпился народ и какой-то
человек, точь-в-точь похожий на этого гостя, толстой палкой бил по спине
рикшу. Пожалуй... однако у того глаза как будто были синее".
Пока Цзинь-хуа раздумывала об этом, иностранец все с тем же веселым
видом набил трубку и, закурив, выпустил приятно пахнущий дым. Потом он
вдруг опять что-то сказал, засмеялся, на этот раз тихонько, и, подняв два
пальца, поднес их к глазам Цзиньхуа, показывая жестом: "два". Что два
пальца обозначают два доллара, это, разумеется, было известно всем. Однако
Цзинь-хуа, больше не принимавшая гостей, по-прежнему ловко щелкала семечки
и, тоже улыбаясь, в знак отказа два раза отрицательно покачала головой.
Тогда гость, нахально облокотившись на стол, при слабом свете лампы
придвинул свое осоловелое лицо к самому лицу Цзинь-хуа и пристально на нее
уставился, а потом с выжидательным видом поднял три пальца.
Цзинь-хуа, все еще с семечками в зубах, немного отодвинулась, и лицо ее
выразило смущение. Гость, по-видимому, подумал, что она не отдается за два
доллара. А между тем было совершенно невозможно объяснить ему, в чем дело,
раз он не понимает по-китайски. Горько раскаиваясь в своем легкомыслии,
Цзинь-хуа холодно отвела глаза в сторону и волей-неволей еще раз
решительно покачала головой.
Однако иностранец, слегка улыбнувшись и как будто немного
поколебавшись, поднял четыре пальца и снова сказал что-то на иностранном
языке. Вконец растерявшись, Цзинь-хуа подперла щеку рукой и не в состоянии
была даже улыбнуться, но в эту минуту она решила, что, раз уж дело так
обернулось, ей остается только качать головой до тех пор, пока гостю не
надоест. Но тем временем на руке гостя, как будто хватая что-то невидимое,
раскрылись все пять пальцев.
Потом в течение долгого времени они вели разговор с помощью мимики и