"Питер Акройд. Лондонские сочинители " - читать интересную книгу автора

Уильяму Айрленду, прикинул Чарльз, было лет семнадцать. На шее -
широкий мягкий галстук, поверх рубашки - ярко-желтый жилет. Выглядит молодой
человек на удивление старомодно. Не хватает только пудреного парика. Но
чувствовавшийся в юноше внутренний жар притягивал Чарльза.
- Я предпочитаю самые непритязательные издания Шекспира, - заметил
Айрленд, - без примечаний и гравюр во весь лист. Томики какого-нибудь
Роу[28] или Тонсона[29] приводят меня в восторг. А вот книги Бомонта[30] и
Флетчера[31] могу читать лишь ин-фолио. А на ин-октаво просто больно
смотреть, вы не находите? Они не вызывают во мне добрых чувств. Одно лишь
отвращение.
Его светло-зеленые глаза широко распахивались в такт модуляциям голоса.
Время от времени он сильно стискивал руки, словно вел с самим собой
ожесточенную борьбу.
- Вам нравится Дрейтон, мистер Лэм?
- Чрезвычайно.
- Тогда вас вот что заинтересует. - Айрленд снял с полки том ин-кварто
в изящном переплете из телячьей кожи, открыл его и протянул Чарльзу. - Это
"Пандосто" Грина.[32] Обратите, однако, внимание на надпись.
На фронтисписе изрядно выцветшими чернилами было выведено: Вручено мне,
Майк. Дрейтону, Уиллом Ш.
Чарльз прекрасно знал, что "Пандосто" послужил источником вдохновения
для "Зимней сказки".[33] И вот перед ним книга, которую держал в руках сам
Шекспир, как держит ее сейчас он, Чарльз. От этой цепочки невероятных
совпадений он едва не потерял сознание.
Уильям Айрленд не сводил с Лэма пристального взгляда, словно требуя
ответа.
- Поразительно. - Закрыв книгу, Чарльз бережно опустил ее на
прилавок. - Каким образом вы ее заполучили?
- Нашел в библиотеке одного господина. Он умер прошлым летом. Мы с
отцом отправились в Уилтшир. И там увидели сокровища, мистер Лэм, настоящие
сокровища. - Он поставил книгу на место и, не оборачиваясь, обронил: -
Магазин принадлежит отцу.


* * *

За три недели до описываемых событий Уильям действительно съездил с
отцом в Солсбери. Билеты они купили поздно, всего за два дня до отъезда, и
им достались места не внутри дилижанса, а снаружи, за спиной кучера и тройки
лошадей.
- Нет-нет, - воспротивился Сэмюэл Айрленд, - я поеду только под крышей.
Промозглый сентябрьский ветер пробирает до костей.
- Это как же, сэр? - только и сказал изумленный кучер; он, подобно всем
прочим, при первой же встрече с Айрлендом-старшим был подавлен его
решительным тоном.
- Сейчас покажу как. Причем на деле. - Бесцеремонно вскарабкавшись в
экипаж, тот обернулся к сыну: - А ты, Уильям, полезай наверх. Свежий воздух
придаст тебе бодрости. - Затем, сняв бобровую шапку, с изысканной
любезностью поздоровался с единственной сидевшей там дамой и медленно
втиснулся между двух пассажиров-мужчин, точно пробка в бутылочное