"Питер Акройд. Лондонские сочинители " - читать интересную книгу автора Уильяму Айрленду, прикинул Чарльз, было лет семнадцать. На шее -
широкий мягкий галстук, поверх рубашки - ярко-желтый жилет. Выглядит молодой человек на удивление старомодно. Не хватает только пудреного парика. Но чувствовавшийся в юноше внутренний жар притягивал Чарльза. - Я предпочитаю самые непритязательные издания Шекспира, - заметил Айрленд, - без примечаний и гравюр во весь лист. Томики какого-нибудь Роу[28] или Тонсона[29] приводят меня в восторг. А вот книги Бомонта[30] и Флетчера[31] могу читать лишь ин-фолио. А на ин-октаво просто больно смотреть, вы не находите? Они не вызывают во мне добрых чувств. Одно лишь отвращение. Его светло-зеленые глаза широко распахивались в такт модуляциям голоса. Время от времени он сильно стискивал руки, словно вел с самим собой ожесточенную борьбу. - Вам нравится Дрейтон, мистер Лэм? - Чрезвычайно. - Тогда вас вот что заинтересует. - Айрленд снял с полки том ин-кварто в изящном переплете из телячьей кожи, открыл его и протянул Чарльзу. - Это "Пандосто" Грина.[32] Обратите, однако, внимание на надпись. На фронтисписе изрядно выцветшими чернилами было выведено: Вручено мне, Майк. Дрейтону, Уиллом Ш. Чарльз прекрасно знал, что "Пандосто" послужил источником вдохновения для "Зимней сказки".[33] И вот перед ним книга, которую держал в руках сам Шекспир, как держит ее сейчас он, Чарльз. От этой цепочки невероятных совпадений он едва не потерял сознание. Уильям Айрленд не сводил с Лэма пристального взгляда, словно требуя - Поразительно. - Закрыв книгу, Чарльз бережно опустил ее на прилавок. - Каким образом вы ее заполучили? - Нашел в библиотеке одного господина. Он умер прошлым летом. Мы с отцом отправились в Уилтшир. И там увидели сокровища, мистер Лэм, настоящие сокровища. - Он поставил книгу на место и, не оборачиваясь, обронил: - Магазин принадлежит отцу. * * * За три недели до описываемых событий Уильям действительно съездил с отцом в Солсбери. Билеты они купили поздно, всего за два дня до отъезда, и им достались места не внутри дилижанса, а снаружи, за спиной кучера и тройки лошадей. - Нет-нет, - воспротивился Сэмюэл Айрленд, - я поеду только под крышей. Промозглый сентябрьский ветер пробирает до костей. - Это как же, сэр? - только и сказал изумленный кучер; он, подобно всем прочим, при первой же встрече с Айрлендом-старшим был подавлен его решительным тоном. - Сейчас покажу как. Причем на деле. - Бесцеремонно вскарабкавшись в экипаж, тот обернулся к сыну: - А ты, Уильям, полезай наверх. Свежий воздух придаст тебе бодрости. - Затем, сняв бобровую шапку, с изысканной любезностью поздоровался с единственной сидевшей там дамой и медленно втиснулся между двух пассажиров-мужчин, точно пробка в бутылочное |
|
|