"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора

* Драма "Суровое испытание" (The Crucible, 1953) американского
драматурга и прозаика А. Миллера, посвященная судебному процессу над
"салемскими колдунами", отразила получившую широкий размах кампанию по
расследованию антиамериканской деятельности (слушания в Комиссии Маккарти).
Пьеса удостоилась в 1953-м премии "Тони" и Дональдсона. Сам Миллер был
вызван в 1956-м в Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
Ему предъявили обвинение в неуважении к Конгрессу, но после подачи апелляции
наказание было смягчено.
- О. - Я залпом допиваю остатки пива. - А когда назад собираешься?
- Как только папаша коньки откинет, - улыбается он. - Ненавижу здесь
все.
- Но ты ведь японец?
- По отцу. Мать новозеландка.
- А твоему папану еще долго осталось?
- Надеюсь, недолго. Пока он не скопытится, я на мели. В свою очередь
чокаюсь с его пивной кружкой.
- Ну, скорейших тебе похорон.
- Папан - свинюга, - подмигивает мне парень.
- Может, когда их поколение росло, в воду чего подмешали?
Этот кого угодно переглядит - смотрит и смотрит неотрывно, не опуская
длинных ресниц.
- Все мужчины-японцы - свиньи. Уж так их воспитывают. Япония - рай для
свиней.
- Не только Япония, Леке. Он качает головой.
- Я знаю.
Разговоры разговаривать мальчик умеет. А дело делать?.. Я постукиваю
ногтем по кружке.
- Как насчет еще по одной?
- А то!
Он следует за мною через всю комнату, где Бонни с Митци, в окружении
выводка миловидных девиц, поют по-японски "Я попал в ритм".
На винтовой лестнице так темно, что я останавливаюсь, желая оглядеться.
Леке налетает на меня, крепкий таз упирается мне в задницу. Так уж
получается, что по пути вниз приходится остановиться еще пару раз.
Вышли наружу.
- Бииру, кудасай*, - говорю трем парням у бочки.
- Да ты говоришь по-японски, - шепчет Леке мне в волосы.
- Весь мой словарный запас ты только что выслушал. Самый высокий из
трех ребят "на подхвате" передает мне два пива.
- Пусть таким и остается, - советует Леке.
- Это входит в мои планы.
- Стоит выучить японский, и твой статус здесь разом падает.
Протягиваю ему пиво. Он жестом дает понять: подержи, дескать, и шарит в
карманах узких черных джинсов.
- Я тут припас для нас с тобой кое-что.
- Да ну? - Хороший мальчик.
На ладони его - две золотистые капсулки.
- Очень мило, - говорю. - Что это такое?
- Местный продукт. Зовется "Безмятежность".
- А что он делает?