"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора * Драма "Суровое испытание" (The Crucible, 1953) американского
драматурга и прозаика А. Миллера, посвященная судебному процессу над "салемскими колдунами", отразила получившую широкий размах кампанию по расследованию антиамериканской деятельности (слушания в Комиссии Маккарти). Пьеса удостоилась в 1953-м премии "Тони" и Дональдсона. Сам Миллер был вызван в 1956-м в Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности. Ему предъявили обвинение в неуважении к Конгрессу, но после подачи апелляции наказание было смягчено. - О. - Я залпом допиваю остатки пива. - А когда назад собираешься? - Как только папаша коньки откинет, - улыбается он. - Ненавижу здесь все. - Но ты ведь японец? - По отцу. Мать новозеландка. - А твоему папану еще долго осталось? - Надеюсь, недолго. Пока он не скопытится, я на мели. В свою очередь чокаюсь с его пивной кружкой. - Ну, скорейших тебе похорон. - Папан - свинюга, - подмигивает мне парень. - Может, когда их поколение росло, в воду чего подмешали? Этот кого угодно переглядит - смотрит и смотрит неотрывно, не опуская длинных ресниц. - Все мужчины-японцы - свиньи. Уж так их воспитывают. Япония - рай для свиней. - Не только Япония, Леке. Он качает головой. - Я знаю. ногтем по кружке. - Как насчет еще по одной? - А то! Он следует за мною через всю комнату, где Бонни с Митци, в окружении выводка миловидных девиц, поют по-японски "Я попал в ритм". На винтовой лестнице так темно, что я останавливаюсь, желая оглядеться. Леке налетает на меня, крепкий таз упирается мне в задницу. Так уж получается, что по пути вниз приходится остановиться еще пару раз. Вышли наружу. - Бииру, кудасай*, - говорю трем парням у бочки. - Да ты говоришь по-японски, - шепчет Леке мне в волосы. - Весь мой словарный запас ты только что выслушал. Самый высокий из трех ребят "на подхвате" передает мне два пива. - Пусть таким и остается, - советует Леке. - Это входит в мои планы. - Стоит выучить японский, и твой статус здесь разом падает. Протягиваю ему пиво. Он жестом дает понять: подержи, дескать, и шарит в карманах узких черных джинсов. - Я тут припас для нас с тобой кое-что. - Да ну? - Хороший мальчик. На ладони его - две золотистые капсулки. - Очень мило, - говорю. - Что это такое? - Местный продукт. Зовется "Безмятежность". - А что он делает? |
|
|