"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора - Но мне казалось... - Я ускоряю шаг, догоняя своего спутника. - Мне
казалось, что храмы - они буддийские, так что если видишь статую Будды, это храм, а если не видишь, но все равно похоже на священное место и благовониями пахнет, значит, это синтоистское святилище. - Вроде того. - Голос его едва-едва пробивается сквозь тьму. - Хотя порою встречаешь святилища внутри храмов и наоборот. А почему тебя это волнует? - Кто сказал, что меня это волнует? А не мог бы ты слегка замедлить шаг? Леке уже остановился и даже обернулся. Ударяюсь подбородком ему в лоб. - Сумимасэн, - говорю. - Да ты целых три слова знаешь по-японски. - Зубы его сверкают в темноте, полупрозрачные, точно фарфоровые. - Ты смотри поосторожнее. - Может, я уже под кайфом? - Странное покалывающее ощущение рождается в сфинктере и растекается вверх по позвоночнику, от позвонка к позвонку, словно по моей спине кто-то карабкается вверх по золотой лестнице. - Возможно. На одних эта штука действует быстрее, чем на других, особенно по первому разу. Я-то к ней уже попривык. Мы стоим перед гигантским деревянным цилиндром. - Что это за хреновина? Леке берет меня за руку и ведет за цилиндр. Открывает низкую дверцу и ныряет внутрь, втягивая меня за собою. Слышу, как дверь за мной захлопывается. Вот теперь и впрямь темно - хоть глаз выколи: ни лунного света, ни огней большого города, ни неоновых реклам, что рикошетом отражаются от нависшего над самой землей горного лишь черная, огражденная со всех сторон ночь. - Что это, Леке? Он ловко уворачивается. - Храм для ритуальных жертвоприношений девственниц-гайдзинок. - Стало быть, мне беспокоиться не о чем. Слышу, как он расстегивает пряжку пояса, "молнию" на брюках; черная хлопчатобумажная ткань с хрустом сползает вниз по его бедрам. Внезапно он прижимается ко мне, я обвиваю его руками - могла бы обхватить и дважды. Его кожа заключает в себе неизъяснимую сладость, она - словно столь же неотъемлемая часть темноты, как сама темнота. А еще - слабый аромат свежего воска. Он зарывается лицом мне в грудь, и мы стоим так, не двигаясь, долго, бесконечно долго. Золотая лестница достроена, протянулась от моих ягодиц до мозга; голова пылает огнем. Того и гляди расколется надвое и выплеснет свет, точно разбитая хэллоуинская тыква. Он распахнул на мне рубашку, груди наружу, его шелковистые волосы - повсюду, точно прохладная вода струится сквозь тьму. Золото сочится вниз по шее, зажигает каждый из влажных сосков, бьет лучом из пупка точно полуночный маяк. - Я улетаю... - шепчу я, склонившись к самому его уху. - Ты - полет, ты - возрождение, ты - свет. Луиза, - вздыхает он, - Луиза. Я начинаю смеяться. - Подлиза, сырник снизу. |
|
|