"Александр Абрамов, Сергей Абрамов. Человек, который не мог творить чудеса" - читать интересную книгу автораГрина "Крупица здравого смысла, купленная миллионами раскаянии". Я даже
подумал при этом, что хорошо бы все-таки стирать пыль с бюста - стоит высоко, миссис Соммерфилд, убиравшей мои комнаты, трудно до него дотянуться. Но куда же он все-таки делся? Тяжелая штуковина, которую запросто и не сдвинешь. И кто снял? Кроме Розалии Соммерфилд, ко мне никто не входил. Я вышел в коридор и громко позвал миссис Соммерфилд, жившую рядом. Минуту спустя она появилась, кутаясь в теплый стеганый халат. - Что случилось, сэр? Я показал на верх полки с книгами. - Вы куда-нибудь убрали его? Она не поняла. - Что именно, сэр? - Шекспира! Мраморный бюст, который стоял на полке. - Я никогда не дотрагивалась до него, сэр, - сказала она с достоинством. - Может быть, он упал и разбился? - А с какой стати я бы стала это скрывать? - В словах ее уже прозвучали нотки закипавшего раздражения. - Но я еще вчера вечером видел его на месте. Розалия Соммерфилд выпрямилась, как стальная пружина. - Вы, кажется, подозреваете меня, сэр? - Что вы, миссис Соммерфилд! Я, право... Но она не дала мне закончить: - Только у вас и у меня есть ключи от ваших комнат. Поэтому я требую Полицейский сержант Филби жил в угловой комнате по коридору и вошел ко мне в полной форме, но явно смущенно и неохотно. - Леди уверяет, что вы хотите сделать заявление, сэр. Я не на работе, но могу принять его, если желаете. - Я не собираюсь делать заявления, Филби, - сказал я поспешно. - Ничего серьезного не произошло. У меня ни к кому нет никаких претензий. - Второй ключ от этой квартиры у меня, сержант, - вмешалась настойчиво Розалия Соммерфилд, - а со вчерашнего дня у мистера Клайда посторонних не было. Следовательно, подозрения в краже или уничтожении мраморного Шекспира падают на меня. Но я вчера полночи просидела у миссис Уинтон из двенадцатого номера: у нас у обеих бессонница и мы до трех часов ночи раскладывали двойной пасьянс Марии-Антуанетты. Сами понимаете, сержант, что после этого я не могла беспрепятственно и незаметно проникнуть к спящему мистеру Клайду и бесшумно унести статую с книжной полки, да еще у самого потолка. Настаиваю, чтобы мои показания были занесены в протокол. - Миссис Соммерфилд! - взмолился я. - Где именно стояла статуя? - спросил Филби. Я взглянул на полку и обмер: бюст Шекспира стоял на своем месте. Что произошло дальше, нет смысла описывать. Филби веселился, а Розалия выговаривала мне тоном королевского прокурора: - Ваши трюки, сэр, можете показывать в цирке. Но я сдавала комнаты ученому, а не фокуснику. А мне было совсем не смешно. Я стоял неподвижно, тупо соображая: что, что, что же произошло? Может быть, мы с Розалией стали жертвой обмана |
|
|