"Александр Абрамов, Сергей Абрамов. Человек, который не мог творить чудеса" - читать интересную книгу автора

Грина "Крупица здравого смысла, купленная миллионами раскаянии". Я даже
подумал при этом, что хорошо бы все-таки стирать пыль с бюста - стоит
высоко, миссис Соммерфилд, убиравшей мои комнаты, трудно до него
дотянуться. Но куда же он все-таки делся? Тяжелая штуковина, которую
запросто и не сдвинешь. И кто снял? Кроме Розалии Соммерфилд, ко мне никто
не входил.
Я вышел в коридор и громко позвал миссис Соммерфилд, жившую рядом.
Минуту спустя она появилась, кутаясь в теплый стеганый халат.
- Что случилось, сэр?
Я показал на верх полки с книгами.
- Вы куда-нибудь убрали его?
Она не поняла.
- Что именно, сэр?
- Шекспира! Мраморный бюст, который стоял на полке.
- Я никогда не дотрагивалась до него, сэр, - сказала она с
достоинством.
- Может быть, он упал и разбился?
- А с какой стати я бы стала это скрывать? - В словах ее уже прозвучали
нотки закипавшего раздражения.
- Но я еще вчера вечером видел его на месте.
Розалия Соммерфилд выпрямилась, как стальная пружина.
- Вы, кажется, подозреваете меня, сэр?
- Что вы, миссис Соммерфилд! Я, право...
Но она не дала мне закончить:
- Только у вас и у меня есть ключи от ваших комнат. Поэтому я требую
вызвать полицию. Кстати, сержант Филби еще не ушел на работу.
Полицейский сержант Филби жил в угловой комнате по коридору и вошел ко
мне в полной форме, но явно смущенно и неохотно.
- Леди уверяет, что вы хотите сделать заявление, сэр. Я не на работе,
но могу принять его, если желаете.
- Я не собираюсь делать заявления, Филби, - сказал я поспешно. - Ничего
серьезного не произошло. У меня ни к кому нет никаких претензий.
- Второй ключ от этой квартиры у меня, сержант, - вмешалась настойчиво
Розалия Соммерфилд, - а со вчерашнего дня у мистера Клайда посторонних не
было. Следовательно, подозрения в краже или уничтожении мраморного
Шекспира падают на меня. Но я вчера полночи просидела у миссис Уинтон из
двенадцатого номера: у нас у обеих бессонница и мы до трех часов ночи
раскладывали двойной пасьянс Марии-Антуанетты. Сами понимаете, сержант,
что после этого я не могла беспрепятственно и незаметно проникнуть к
спящему мистеру Клайду и бесшумно унести статую с книжной полки, да еще у
самого потолка. Настаиваю, чтобы мои показания были занесены в протокол.
- Миссис Соммерфилд! - взмолился я.
- Где именно стояла статуя? - спросил Филби.
Я взглянул на полку и обмер: бюст Шекспира стоял на своем месте.
Что произошло дальше, нет смысла описывать. Филби веселился, а Розалия
выговаривала мне тоном королевского прокурора:
- Ваши трюки, сэр, можете показывать в цирке. Но я сдавала комнаты
ученому, а не фокуснику.
А мне было совсем не смешно. Я стоял неподвижно, тупо соображая: что,
что, что же произошло? Может быть, мы с Розалией стали жертвой обмана