"Колин Баттс. Ибица - это глагол ("Ибица" #2) " - читать интересную книгу автораКолин БАТТС
Перевод с английского Саши Найдич. Scanned & OCR by DiPs ИБИЦА - ЭТО ГЛАГОЛ Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Во второй книге английского писателя Колина Баттса, рассказывающей о молодёжном отдыхе на Ибице, нас встречают уже знакомые герои, а так же те, кто решил провести свой отпуск на этом острове впервые. Невероятные ситуации и необычные отношения не теряют своей остроты, однако в судьбах героев происходят заметные перемены. Угроза перемен нависла и над туристической компанией "Молодые и холостые". ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ Глава 1 Решения, решения. Полоску "Чарли" <(Кокаин (англ., жарг.)> . - Здесь и далее примечания переводчика)? Таблетку? Или курнуть? - Грег, - заорала Бэк из ванной, - выпивку уже принесли? Ах, да, чуть не забыл. Всегда есть возможность еще и хорошенько набраться. Это был трудный выбор. Особенно когда во лбу уже пара экстази, несколько дорог кокаина и две бутылки шампанского в придачу. Из сложившегося положения был только один разумный выход. Грег запил таблетку теплым "Хайникеном" из мини-бара - холодильник не работал. Следом занюхал дорожку кокаина, раскатанную на информационном листке "Холидей Инн Слау". - Выпивки море, Бэк, - ты, главное, сама поспеши. Симпатичная девушка с длинными прямыми волосами в коротеньком блестящем платье выскочила из ванной. - Ну что, скажешь, это была не лучшая вечеринка в твоей жизни? - Да, было неплохо. - Грег втер остатки кокаина в десну, - теперь ясно, почему у "Богатых и знаменитых" репутация таких хороших промоутеров. Бэк обняла его за шею и наградила долгим поцелуем. - Спасибо, что пригласил меня, Грег. Это была сумасшедшая ночь. - Она еще не закончилась. - Он легонько сжал ее задницу. - Я надеюсь. - Она опять поцеловала его. - Только возьму сумку из машины. - А это не может подождать? - Он игриво схватил ее за руку и потянул к себе. |
|
|