"Колин Баттс. Ибица - это глагол ("Ибица" #2) " - читать интересную книгу автора

Колин БАТТС
Перевод с английского Саши Найдич. Scanned & OCR by DiPs


ИБИЦА - ЭТО ГЛАГОЛ


Литературный ПОРТАЛ


http://www.LitPortal.Ru #


Анонс

Во второй книге английского писателя Колина Баттса, рассказывающей о
молодёжном отдыхе на Ибице, нас встречают уже знакомые герои, а так же те,
кто решил провести свой отпуск на этом острове впервые. Невероятные ситуации
и необычные отношения не теряют своей остроты, однако в судьбах героев
происходят заметные перемены. Угроза перемен нависла и над туристической
компанией "Молодые и холостые".

ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ

Глава 1

Решения, решения. Полоску "Чарли" <(Кокаин (англ., жарг.)> . - Здесь и
далее примечания переводчика)? Таблетку? Или курнуть?
- Грег, - заорала Бэк из ванной, - выпивку уже принесли?
Ах, да, чуть не забыл. Всегда есть возможность еще и хорошенько
набраться.
Это был трудный выбор. Особенно когда во лбу уже пара экстази,
несколько дорог кокаина и две бутылки шампанского в придачу.
Из сложившегося положения был только один разумный выход.
Грег запил таблетку теплым "Хайникеном" из мини-бара - холодильник не
работал. Следом занюхал дорожку кокаина, раскатанную на информационном
листке "Холидей Инн Слау".
- Выпивки море, Бэк, - ты, главное, сама поспеши.
Симпатичная девушка с длинными прямыми волосами в коротеньком блестящем
платье выскочила из ванной.
- Ну что, скажешь, это была не лучшая вечеринка в твоей жизни?
- Да, было неплохо. - Грег втер остатки кокаина в десну, - теперь ясно,
почему у "Богатых и знаменитых" репутация таких хороших промоутеров.
Бэк обняла его за шею и наградила долгим поцелуем.
- Спасибо, что пригласил меня, Грег. Это была сумасшедшая ночь.
- Она еще не закончилась. - Он легонько сжал ее задницу.
- Я надеюсь. - Она опять поцеловала его. - Только возьму сумку из
машины.
- А это не может подождать? - Он игриво схватил ее за руку и потянул к
себе.