"Авксентий Цагарели. Ханума (Комедия-водевиль с музыкой, танцами) " - читать интересную книгу автора


АНУШ. Я к выражениям привыкла. Когда Микич с приказчиками
рассчитывается, тут такая декламация бывает! Начинайте!

КОТЕ. Как хотите. Мы прочтем с вами, Сона, драматический диалог в
лицах, я буду читать за молодого графа, вы - за его кузину. (Читает.)
"Графиня, я вчера в саду Булонском бродил средь статуй мраморных, холодных!
И вдруг набрел на тихую беседку, увитую плющом и виноградом". А ты что
хочешь мне сказать?

СОНА. "О, граф, а я бродила по Монмартру, и там, случайно, в лавке
букиниста..."

АНУШ. Почему таким противным голосом разговариваешь?

СОНА. Так полагается, бабушка. "...и там случайно, в лавке букиниста,
попались мне Овидия сонеты, которые читали вы когда-то". Сваха вчера
приходила: меня хотят выдать замуж.

АНУШ. Что, что? Это там написано?

СОНА. Да, бабушка, написано, по-французски, - сказала графиня.

АНУШ. Ну что же, продолжайте.

КОТЕ. И в старой, маленькой беседке, одна лишь мысль меня терзала, а
что со мною будет?

СОНА. Отец никогда не позволит мне выйти замуж за бедного учителя.

АНУШ. Подожди, подожди! Кто он - граф или учитель? Если он граф -
почему он бедный? Если он учитель - почему он граф?

СОНА. Не знаю, бабушка, здесь так написано, по-французски.

КОТЕЭ. О... о... о...

АНУШ. Что такое?

КОТЕ. По-французски - сказал граф.

АНУШ. Дай сюда! (Смотрит в книгу.) По-французски. Не нравится мне эта
декламация! (Садится на книгу.) Займитесь лучше танцами.

КОТЕ. Танцами, так танцами. Бабушка, пересядьте подальше, нам места не
хватит для танцев.

АНУШ. На крестинах Сонны здесь сто человек кинтаури плясали.

КОТЕ. Мы будем танцевать не кинтаури, а вальс. Этот тане требует