"Искатель. 1992. Выпуск №4" - читать интересную книгу автора

Часть третья МИСТЕР КТО

На Линденвальд опускались сумерки. Мистер Уоллингфорд сидел в кожаном кресле цвета красного вина и смотрел на угасающий день.

Он взял с подставки свою трубку. Нашарил в кармане сатинового смокинга зажигалку, поднялся и подошел к фотографии в рамке, которая занимала видное место на обшитой деревом стене. Это была очень старая фотография. Она изображала Йохана Фон Влака, главного садовника Линденвальда, еще молодым человеком. Под руку с ним стояла красивая блондинка — на нее-то теперь и смотрел Дэвид Уоллингфорд.

Не спеша, как человек, для которого время значит все меньше и меньше, он зажег трубку, придвинулся к фигурке, и она затрепетала в сумерках. Это было мимолетное видение, но иллюзия движения оживила тридцатилетние притупившиеся воспоминания, и на мгновение Верта Фон Влак вернулась к нему — тонкие черты, благородная осанка, несравненный стиль… Такой была бы хозяйка Линденвальда, если б он сумел обуздать ее неукротимый дух.

Через приоткрытое окно влетел легкий теплый ветер, растрепал венчик седых волос. Ему показалось, что это та самая рука из прошлого, им не забытого. Изящное лицо, серебристый колокольчик смеха, маленькие ручки…

Два длинных резких телефонных звонка прервали его мечты. Быстро поднявшись, Уоллингфорд прошел в дальний угол к одному из двух аппаратов на столике.

— Алло… Да, господин президент… Нет, я не ездил в Лэнгли.[2] Здесь были дела… Да, сэр. Все в полном порядке. Наши люди занимают все ключевые позиции. Да, и досье тоже под нашим контролем. Да, конечно, сэр. Мы позаботимся, чтобы досье на вас вы получили уже завтра утром… Да, заверяю вас, все контролируется. Можете назначить нового директора ФБР завтра… Нет, сэр. Он не знает. Он по-прежнему думает, что это коммунистический заговор… Совершенно верно, господин президент. Власть ФБР перерастала в чудовищную угрозу, и мы в ЦРУ очень рады, что удалось наконец обуздать Бюро… Благодарю вас, сэр.

Положив трубку, он медленно подошел к окну, из которого чуть ли не столетие наблюдает смену времен года. Издалека донеслись раскаты грома, ветер усилился, упали первые капли дождя. Вишня трепетала под ветром, стараюсь укрыть своими жесткими блестящими листьями появившийся рядом с нею маленький саженец.

Перевел с английского Л. ДЫМОВ.