"Джон Ле Kappe. Убийство по-джентльменски" - читать интересную книгу автора Шейн пошла надеть пальто, мужчины остались вдвоем в холле - стояли
молча. Вернулась Шейн, на ее необъятных белых плечах красовалось горностаевое, пожелтевшее от старости боа. Она склонила голову направо, улыбнулась, протянула Филдингу руку - пальцами книзу. - Теренс, дорогой, - сказала она Филдингу, целующему эти пухлые пальцы. - Вы такой милый. Последний ваш семестр. Но до отьезда вы непременно должны отобедать у нас. Какая печаль. Так мало нас осталось. - Она снова улыбнулась, полузакрыв глаза в знак сильного душевного волнения, и вышла вслед за мужем на улицу. Холод стоял по-прежнему пронизывающий, и чувствовалась близость снегопада. Филдинг затворил и плотно запер за гостями дверь - быть может, чуточку быстрей, чем требовало бы приличие,- и вернулся в столовую. С полбокала у Хекта осталось недопито. Филдинг аккуратно перелил вино обратно в графин. Будем надеяться, что не слишком испортил Хекту настроение: Филдинг очень не любил возбуждать к себе в людях антипатию. Он задул свечи, большим и указательным пальцами привел в порядок фитили. Включив электричество, достал из буфета дешевый блокнотик, раскрыл. Там у него был перечень приглашенных до конца семестра. Взял авторучку, четкой птичкой пометил фамилию Хект. От Хектов отделался. На среду приглашены Роуды. Муж вполне приемлем, но жена - кошмар, кошмар... А не всегда так. Как правило, жены куда симпатичнее мужей. Он открыл буфет, добыл оттуда бутылку коньяку, стакан. Неся все это в одной руке, направился обратно в гостиную, устало шаркая подошвами, свободной рукой опираясь о стену. О господи! Он вдруг почувствовал себя стариком: эта боль, полоской прошившая грудь, эта тяжесть в ногах. Так нелегко быть на людях - все время словно на сцене. Одному - мерзко, с людьми Какой, бишь, это немецкий поэт сказал: "Вам можно спать, а я плясать обязан?" Примерно так он щегольнул как-то этой цитатой. А я плясать обязан, думал Филдинг. И Карн тоже- старый сатир, пляшущий под музыку. Ритм убыстряется, тела наши стареют, но пляску надо продолжать, ведь за кулисами наготове стоят молодые танцоры. А забавно было это вначале - отплясывать старые пляски среди нового мира. Он налил себе еще коньяку. Уйти приятно будет в некотором смысле, хотя придется где-нибудь в другом месте устроиться преподавать. Но у Карна своя красота... Подворье аббатства весной... голенастые, как фламинго, фигуры мальчиков, ждущих начала службы... приливы и отливы детворы, как смена времен года, и старики, застигаемые смертью в гуще детей. Жаль, что нет таланта писать красками, он изобразил бы этот карнский карнавал в изжелта-каштановой осенней гамме... Как огорчительно, подумал Филдинг, что душе, столь чуткой на красоту, отказано в творческом даре. Он глянул на свои часы. Без четверти двенадцать. Почти пора уже идти - не ко сну, а плясать. Глава 2 ЧЕТВЕРГОВЫЕ ВОЛНЕНИЯ |
|
|