"Джон Диксон Карр. Убийства в Плейг-Корте" - читать интересную книгу автора

- А... - пробормотал Холлидей. - Вы имеете в виду явление Луиса Плейга?
Инспектор Мастерс добродушно улыбнулся в ответ и понизил голос:
- Признайтесь теперь, как мужчина мужчине, не припомните ли вы
какого-нибудь знакомого, настоящего, из плоти и крови, которому понадобилось
бы украсть кинжал? Вот о чем я вас спрашиваю, мистер Холлидей. А?
- Хороший вопрос, - признал Холлидей, присев на краешек стола и что-то
перебирая в уме. Потом бросил на Мастерса проницательный взгляд. - Сначала,
инспектор, позвольте вас тоже спросить. Знаете ли вы некоего Роджера
Дартворта?
На лице Мастерса не дрогнул пи один мускул, но вид у него был
довольный.
- Видимо, вы его сами знаете, мистер Холлидей?
- Да. Хоть не так хорошо, как моя тетушка леди Беннинг, моя невеста
мисс Мэрион Латимер, ее брат Тед и старик Фезертон... Кружок довольно
многочисленный. Лично мне Дартворт определенно не правится, но что тут можно
сделать? С ними не поспоришь, они лишь снисходительно улыбаются и говорят:
"Ты ничего не понимаешь". - Он закурил сигарету, раздраженно загасил спичку,
на лице его играла саркастическая усмешка. - Хотелось бы только узнать,
известно ли что-нибудь Скотленд-Ярду о нем или о его малолетнем рыжеволосом
сообщнике.
Холлидей с инспектором обменялись понимающим взглядом. Вслух Мастерс
осторожно ответил:
- У нас нет никаких свидетельств против мистера Дартворта. Вообще
никаких. Я встречался с ним - симпатичный джентльмен. Очень даже
симпатичный, без всякой показухи. Никаких дешевых эффектов, если вы меня
понимаете...
- Понимаю, - подтвердил Холлидей. - Тетушка Энн в моменты особенного
экстаза объявляет старого шарлатана святым.
- Правильно, - кивнул Мастерс. - А скажите мне.., гм... Извините за
щекотливый вопрос... Нельзя ли признать обеих дам несколько.., м-м-м...
- Легковерными? - Таким образом Холлидей истолковал утробное мычание
Мастерса. - Господи боже мой, нет! Совсем наоборот. Тетушка Энн с виду
кажется милой старушкой, а на самом деле - железная леди, смазанная медом. А
Мэрион.., это Мэрион, понимаете...
- Ясно, - опять кивнул инспектор.
Биг-Бен отбил полчаса, когда швейцар раздобыл нам такси; Холлидей
назвал шоферу адрес на Парк-Лейн, объяснив, что хочет захватить кое-что из
своей квартиры. Было зябко, по-прежнему шел дождь, на темных улицах сверкали
блики отраженного света.
Мы подъехали к одному из новых многоквартирных домов из белого камня с
зелеными и никелированными панельными вставками, похожему на модернистские
коробки, растущие как грибы на тихой пристойной Парк-Лейн. Я вышел, прошелся
под ярко освещенным козырьком подъезда, куда поспешно нырнул Холлидей. Дождь
поливал темную улицу, лица прохожих выглядели - как бы лучше сказать? -
нереально. Меня донимал яркий образ в газетной заметке: отвернувшийся худой
мужчина, заглядывающий в макет камеры смертников, медленно крутя и дергая
головой. Самое жуткое, что охранник назвал его "джентльменом". Когда
Холлидей тронул меня сзади за плечо, я едва не шарахнулся в сторону. Он
держал в руках плоский пакет в коричневой оберточной бумаге, перевязанный
лентой, и вручил его мне с предупреждением: