"Джон Диксон Карр. Часы-убийцы ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу автора - Мне сорок два года, - перебил Мелсон.
- Если мужчина старше тридцати лет заводит разговор о позднем времени, - пророкотал его друг, - значит, он начинает покрываться плесенью. Вот я смотрю на вас, - Фелл поправил пенсне, - и что я вижу? Разочаровавшегося, унылого Шерлока Холмса. Куда девалась ваша былая жажда приключений? Неутолимое любопытство? - Грейт Тернстайл-стрит, - глянув на табличку, сказал Мелсон. - Нам теперь направо. Кстати, - добавил он, постукивая трубкой по ладони, - если уж речь зашла о неутолимом любопытстве. Занимаетесь каким-нибудь новым расследованием? - Может быть, займусь, еще не знаю, - пробурчал Фелл. - Возможно, удастся что-то выжать из убийства в магазине, хотя вряд ли... - А что там стряслось? - Хедли упомянул о нем вчера за ужином, но подробностей он и сам еще не знает. Не получил еще рапорта, хотя послал туда одного из своих лучших людей. Началось с серии краж в большом универмаге, и преступницу - это женщина - не удалось схватить за шиворот... - Ну, магазинные кражи... - Знаю, знаю. Только в этих кражах есть что-то чертовски странное. К тому же у истории есть продолжение! Жуткое, черт бы его побрал, продолжение, Мелсон! - Несколько секунд Фелл молча пыхтел, поправляя на носу очки. - До продолжения дело дошло неделю назад в универмаге "Гембридж". Вы что - газет не читаете? В ювелирном отделе была какая-то распродажа или что-то в этом роде, толпа огромная. Среди толпы - один из мелких сыщиков, нанятых фирмой, незаметный человечек в простом пиджаке, с напомаженными волосами. Внезапно летит на землю. В разгар суматохи наш человечек вдруг со стоном повалился на пол. Кто-то обратил внимание на расплывающееся под ним кровавое пятно. Когда его перевернули, оказалось, что живот у него распорот каким-то острым предметом! Вскоре он умер. Они свернули в переулок, и в лицо им ударил холодный сырой ветер. Жалюзи магазинов были опущены, вывески поскрипывали на ветру, их позолоченные буквы слабо вспыхивали в неровном свете газовых фонарей. Была ли причиной тому мрачная тема разговора или замирающий шум ночного города, но Мелсон нервно оглянулся. - Господи! - вырвалось у него. - Не хотите же вы сказать, что кто-то убил человека, чтобы не быть пойманным на магазинной краже? - Именно так. И как убил, старина! Отвратительная, должен сказать, история. Никаких следов, никакого описания внешности, известно только, что это была женщина. Видели ее человек пятьдесят, по меньшей мере, но описывают все по-разному. Исчезла, вот и все. Худшее, что могло случиться. Никакого следа, который мог бы куда-то привести. - Пропало что-нибудь ценное? - Карманные часы старинной работы, лежавшие на рекламном стенде. - Неожиданно в голосе Фелла появилась резкая нота: - Кстати, Мелсон, в каком доме вы живете на Линкольне Инн Филдс? Мелсон невольно сделал шаг назад - отчасти потому, что хотел зажечь свою трубку, отчасти из-за того, что у него внезапно стало нехорошо на душе. То ли маленькие немигающие глаза Фелла, разглядывавшие его в свете спички, то ли глухие удары часов, где-то вдали отбивавших полночь, пробудили его |
|
|