"Джон Диксон Карр. Человек, который не мог дрожать" - читать интересную книгу автора

Джон Диксон Карр

Человек, который не мог дрожать
(Человек без страха)

Гидеон Фелл

перевод И.И.Мансуров

Глава 1

- Дом с привидениями?- недоверчиво переспросил искусствовед.
- Да, к тому же опасными!- произнес незнакомый мне голос.
- Откуда ты это знаешь?
- Лично я не знаю,- возразил редактор "Флит-стрит мэгэзин". Это он
оказался владельцем незнакомого голоса.- Мне лишь известно, что он
продается. Вот объявление в "Тайме".
- И что, там прямо так и сказано, что продается дом с привидениями?-
настаивал искусствовед - как всякий шотландец, он был очень осторожен.
- Да нет же, черт побери! Объявление опубликовано в разделе "Эссекс"
{Эссекс - графство в Англии. (Здесь и далее примеч. перев.)}. Там сказано:
"Лонгвуд, живописный замок эпохи Якова I, полностью модернизирован,
централизованное электро-, газо- и водоснабжение, канализация; гостиная, 4
общ, комн., 8 спал., гор. и хол. вода, 2 ван., соврем, подсобн. помещ-я и
т.д.". По-вашему, если бы там водился призрак, они написали бы: "призр.,
част, посещ-я гарантируются"?
- А где это?
- В тридцати пяти милях от Лондона, четыре мили от Саутэнд-он-Си.
- А-а-а... Саутэнд!
- А что ты, собственно, имеешь против Саутэнда?- воинственно спросил
прозаик, который держал там небольшой прогулочный катер.- Самый прекрасный
воздух в мире - в Саутэнде, самый прекрасный...
- Да-да, знаю. Озон. Там еще есть пирс - самый длинный в мире, как ты,
вероятно, собирался сказать.
Этот разговор происходил субботним вечером 13 марта 1937 года в баре
клуба "Конго". В давке невозможно было пошевелиться, не задев локтем чьей-то
выпивки. Не утруждайте себя запоминанием имен собеседников - они больше не
появятся в моем рассказе. Кроме одного.
А вот и он, человек, личность которого достойна самого пристального
внимания.
Как сейчас вижу Мартина Кларка, возле большого камина, рядом с выходом
из бара в салон, облицованного белым мрамором. Он стоял, опершись локтем о
каминную стенку, с оловянной кружкой в руке, словно пес, навостривший уши.
Ему наверняка было жарко и неудобно, однако он не двигался с места.
Седые, гладко зачесанные волосы, сквозь которые проглядывала лысина,
контрастировали с темным загаром, который не могла стереть никакая
английская зима. На этом загорелом лице выделялись особенные, необыкновенно
светлые глаза. Несмотря на солидный возраст (а к этому времени ему уже было
больше шестидесяти), лицо Мартина оставалось подвижным, как у мальчишки, а
морщинки вокруг рта и глаз были, если можно так сказать, морщинками