"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора - Абсолютно уверен, сэр. - Альварес снова поклонился. - Фактически нам
незачем входить в здание - разве только... - Выкладывайте, сынок. Разве только - что? - Ну, если вы будете так любезны пройти к аэропорту среди ваших поклонников, то окажете им великую милость. Кивок, улыбка, возможно, даже ободряющее слово? Поскольку они вас так хорошо знают... - Хорошо знают? Что вы имеете в виду? Впервые комендант Альварес казался недоумевающим. Темные брови сдвинулись над золотисто-карими глазами. Потом его лицо прояснилось. - Понял! - воскликнул он, расправив плечи. - Вы воображаете, будто мы в Танжере отрезаны от всего мира? Прошу прощения, но это не так. Помимо английской "Танжер газетт", у нас выходят газеты на испанском, французском и арабском языках. Эти добрые люди следили за вашей карьерой - не только за захватывающими детективными приключениями, но и за вашей способностью поглощать неимоверное количество крепких напитков и неутомимой погоней за... э-э... прекрасными дамами. Поверьте мне, сэр, эти качества вызывают здесь глубочайшее восхищение. - Но это неправда! - завопил Г. М. - Газеты лгут! Безукоризненно вежливый Альварес погасил вспышку, проигнорировав ее. - Мисс Холмс, не будете ли вы любезны подать мне шляпу сэра Генри? Благодарю вас. - Альварес водрузил панаму на голову великого человека под весьма рискованным углом. - Теперь, миссис Бентли, если вы возьмете его за правую руку, а вы, мисс Холмс, за левую... Пожалуйста, будьте готовы начать проход при первом же звуке оркестра. Я последую за вами. Все понятно? Пола Бентли явно наслаждалась происходящим. Морин вела себя куда более - Отлично! - кивнул Альварес, смахивая воображаемую пылинку с лацкана твидового пиджака. Щелкнув пальцами направо и налево, он скомандовал: - Вперед! Оркестр загрохотал в полную силу, а публика разразилась восторженными криками. Кровь Мерривейлов больше не могла противостоять искушению. Всю свою жизнь Г. М. мечтал, что кто-то расстелет перед ним красную ковровую дорожку, и теперь мечта стала явью. Выпятив брюхо, он двинулся вперед величавой походкой вместе с хорошенькими девушками, державшими его под руки. Шествие сопровождала мелодия оркестра: Приходи и строй мне глазки В старом пабе "Бык и куст". Угости меня портвейном В старом пабе "Бык и куст"... - Посмотрите-ка на старикана! - восторженно крикнул по-французски чей-то голос. - Привез с собой в Танжер двух цыпочек! Здорово, правда? - Y bellas muchachas con tetas grandes!* - подхватил испанец, указывая на упомянутые детали. ______________ * Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.) - Аллах! Аллах! Благослови пьющего вино неверного многими сыновьями! - Вы сознаете, - обратилась Морин к Поле, - что нас принимают за |
|
|