"Джон Диксон Карр. Отравление в шутку" - читать интересную книгу автора - Да. Для остальных членов семьи нелегко быть подозреваемыми в... - я
взмахнул рукой, имитируя удар топором, и мой компаньон вздрогнул, - в этом. А подозрение еще остается. Нужно рассказать правду. Вы были единственным, кто ее увидел. И, неожиданно столкнувшись с вами в Вене... - Что вы от меня хотите? - Истории недостает окончания. Вы можете предоставить его. Несколько секунд он молчал; кончик его сигареты нервно пульсировал. - Я прочел это, - заговорил он наконец, постучав пальцами по рукописи. - Не думаю, что мне необходимо многое объяснять. Вы все изложили. Замечание Клариссы явилось последней подсказкой - это достаточно очевидно. И разнообразие ядов... Подлинное происхождение мании было настолько очевидно, что меня удивляет, как это не пришло вам в голову. Если я не располагал всей информацией, то, когда вы это писали, у вас она имелась. Вы видели проблески истины, но приложили вашу теорию не к тому лицу... Он снова начал задумчиво покуривать. Мы оба размышляли о просторном причудливом доме, где совершались убийства, о газовом свете, бутылке бренди и лестнице в подвал, забрызганной кровью. Старый дом, старый город и горы Западной Пенсильвании, синеющие, как Везувий, ожили в мягких австрийских сумерках. Где-то начали бить куранты. Мягкий звон раздавался над темными крышами, и я лениво подсчитывал удары. Один, два, три, четыре... После пятого удара мой компаньон заговорил. На миг фары автомобиля осветили его лицо, и я снова удивился, подумав, что именно этот человек увидел правду. Шесть, семь... - Позвольте объяснить, что я имел в виду, говоря, что вы приложили вашу Глава 1 РУКА КАЛИГУЛЫ[2] Судья Куэйл приподнялся в кресле. - Вы задавали мне этот вопрос десять-двенадцать лет тому назад, - сказал он. - И при первой же нашей новой встрече задаете его снова. Почему вы так цепляетесь за это? Мне было не по себе. Все шло не так. Возможно, я просто повзрослел и уже не мог приспособиться к атмосфере дома Куэйлов, но она казалась мне неуютной и даже зловещей - совсем не такой, как в прежние дни. Судья, сидящий по другую сторону камина, продолжал сверлить меня подозрительным и враждебным взглядом. Его черные с проседью волосы, длинные, но довольно редкие, были зачесаны с высокого лба назад, как на гравюрах с изображениями государственных деятелей прошлого. Когда я видел мистера Куэйла в зале суда, вся его голова казалась сошедшей с гравюры - продолговатое неподвижное лицо, слегка выступающие вперед зубы, придающие суровый вид складки рта, строгий взгляд, лишенный интереса и любопытства... Смотря на него теперь, в полумраке его библиотеки, я вспоминал зрелище, которое он являл собой, выслушивая показания, - голову, склоненную набок над столом полированного дерева на фоне американского флага, черную мантию, свисающую с запястья, цепкий, внимательный взгляд... Нельзя сказать, чтобы за эту дюжину лет судья Куэйл "съежился" или его |
|
|