"Джон Диксон Карр. Семь циферблатов (Подвиги Шерлока Холмса-1)" - читать интересную книгу автора

- Вино тут, возможно, и ни при чем, - сказал он. - Однако! - Он указал
на газеты. - Вы видели, каким вздором пресса считает нужным потчевать нас?
- Боюсь, еще нет. Разве что в номере "Британского медицинского
журнала"...
- Да возьмем хотя бы его! - сказал он. - Страница за страницей тут
посвящены скачкам, которые состоятся в будущем году. Англичан почему-то
нужно постоянно удивлять рассказами о том, что одна лошадь может бежать
быстрее другой. И снова, в который уже раз, мы читаем, как нигилисты
затевают преступный заговор против великого князя Алексея в Одессе.
Передовая статья целиком посвящена несомненно актуальному вопросу: "Должны
ли продавщицы выходить замуж?"
Я не решился прервать его, дабы его досада не возросла.
- Где преступление, Уотсон? Где таинственное, где выходящее за рамки
повседневности, без чего всякая проблема суха и безжизненна? Неужели мы
утратили все это навсегда?
- Слышите? - сказал я. - Кто-то звонит.
- И притом спешит, если судить по тому, как настойчив наш гость.
Мы вместе подошли к окну и выглянули на Бейкер-стрит. Туман несколько
рассеялся. На краю тротуара возле наших дверей стоял красивый закрытый
экипаж.
Кучер в цилиндре и ливрее как раз закрывал дверцу экипажа, на которой
была начертана буква "М". Снизу послышался гул голосов, затем на лестнице
раздался звук легких, быстрых шагов, и дверь нашей гостиной распахнулась.
Мы оба были удивлены, когда узрели, что наш гость - молодая леди,
скорее, девушка, поскольку вряд ли ей исполнилось восемнадцать; редко
приходилось мне видеть молодое лицо, сочетающее в себе столько красоты,
утонченности и нежности. Ее большие голубые глаза, устремленные на нас,
взывали о помощи. Ее пышные золотисто-каштановые волосы были упрятаны под
шляпкой, а поверх дорожного костюма был надет темно-красный жакет,
отделанный каракулем. В руке, с которой она не снимала перчатку, она держала
несессер, и на нем было наклеено что-то вроде бирки с буквами "С. Ф.".
Другую руку она прижимала к сердцу.
- О, прошу вас, пожалуйста, простите за это вторжение! - умоляюще
заговорила она, с трудом переводя дыхание, но голосом низким и мелодичным. -
Кто из вас, простите, мистер Шерлок Холмс?
Мой товарищ склонил голову:
- Я Холмс. А это мой друг и коллега доктор Уотсон.
- Слава Богу, что я застала вас дома! Я пришла, чтобы...
Но наша гостья только это и смогла произнести. Она запнулась, густая
краска залила ее лицо, и она опустила глаза. Шерлок Холмс бережно взял у нее
из рук несессер и пододвинул кресло к огню.
- Прошу вас, садитесь, сударыня, и успокойтесь, - сказал он, откладывая
свою трубку из вишневого дерева.
- Благодарю вас, мистер Холмс, - отвечала утонувшая в кресле юная леди,
глядя на Холмса с благодарностью. - Говорят, сэр, вы умеете читать людские
сердца.
- Гм! Что до поэзии, то, боюсь, вам лучше обратиться к доктору Уотсону.
- И можете разгадывать секреты ваших клиентов и даже... даже назвать
цель их визита, когда они не произнесли еще ни единого слова!
- Мои способности переоценивают, - улыбаясь, ответил он. - Помимо тех