"Джон Диксон Карр. Преступление в Фаулкс-Расе (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автора

- "Дворецкий утверждает, что он не видел лица Лонгтона, так как молодой
человек отошел к окну и все время, пока дворецкий был в комнате, смотрел во
двор. Но, уходя, дворецкий слышал яростную перебранку. А вскоре после
полуночи весь дом был разбужен громким воплем, доносившимся из холла.
Полуодетые слуги бросились на крик и с ужасом увидели на полу сквайра
Эддльтона с рассеченной головой в луже крови. Рядом стоял мистер Перси
Лонгтон и сжимал в руках окровавленный средневековый топор палача. Очевидно,
орудие убийства было взято из коллекции оружия, висевшего на стене над
камином. Лонгтон был так парализован, что с трудом мог поднять голову
раненого и остановить кровотечение. Но когда дворецкий Морстед склонился над
сквайром, тот, ловя воздух ртом, прошептал: "Это сде... лал Лонг... Том!
Это... сде... лал Лонг... Том!" - и замертво упал на руки дворецкого.
Немедленно была вызвана местная полиция, которая на основании ряда
неопровержимых улик - ссоры между обоими мужчинами, присутствия Лонгтона у
тела умирающего и, наконец, слов самого сквайра - арестовала мистера Перси
Лонгтона по обвинению в убийстве сквайра Эддльтона". В разделе последних
известий сообщается, что обвиняемый отправлен в Луис, но он упорно отрицает
свою вину. Вот основные факты, Холмс.
Некоторое время мой друг молча курил трубку.
- Что говорит Лонгтон о причинах ссоры? - спросил он наконец.
- Здесь сообщается, что Лонгтон сам заявил полиции о ссоре с дядей по
вопросу продажи фермы в Чэдфорде. Эту продажу Лонгтон считал новым
бессмысленным разбазариванием земельных владений.
- Новым?
- Оказывается, сквайр Эддльтон продал за последние два года еще часть
имения, - ответил я, бросая газету на кушетку. - Должен сказать, Холмс, мне
редко приходилось видеть дело, в котором вина преступника была бы столь
очевидной.
- Да, - сказал Холмс. - Действительно, если факты, сообщенные газетой,
изложены правильно, я не могу представить себе, для чего этот мистер Винсент
намеревается отнимать у меня время. Но вот, если не ошибаюсь, наш клиент уже
поднимается по лестнице.
Послышался стук в дверь, и миссис Хадсон доложила о приходе мистера
Винсента. Наш посетитель оказался маленьким, пожилым, с длинным бледным
лицом в бакенбардах. Некоторое время он стоял молча, разглядывая нас
близорукими глазами через пенсне.
- Как это нехорошо с вашей стороны, мистер Холмс! - воскликнул он
резко. - Ведь моя телеграмма предполагала абсолютное сохранение тайны, сэр.
Дело моего клиента...
- Это мой коллега, доктор Уотсон, - прервал Холмс, жестом приглашая
посетителя сесть. - Я заверяю вас, что присутствие доктора Уотсона может
оказаться неоценимым.
Мистер Винсент повесил шляпу и, опустившись на стул, обратился ко мне:
- Прошу поверить, доктор Уотсон, что у меня не было ни малейшего
намерения обидеть вас. Но это ужасное утро, смею сказать, совершенно ужасное
для тех, кто уважает семью Эддльтонов из Фаулкс-Раса...
- Совершенно верно, - согласился Холмс. - Но я думаю, что утренняя
прогулка пешком до железнодорожной станции могла немного успокоить ваши
нервы. Физические упражнения действуют успокаивающе.
Наш посетитель поднял брови.