"Джон Диксон Карр. Преступление в Фаулкс-Расе (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу авторадолжен признаться, пока я сам так думаю. Однако вы ничего не потеряете, если
мне придется подтвердить вашу правоту. С другой стороны... - Ах, это постоянное "с другой стороны"! Впрочем, - неохотно добавил Лестрейд, - я не считаю, что ваши расследования могут принести вред. Если желаете терять время, мистер Холмс, - дело ваше. Ах, доктор Уотсон, какое невероятное преступление! Я последовал за Холмсом к камину в дальний угол комнаты и отшатнулся при виде ужасной картины. На дубовом полу - большое черное пятно. Камин и даже стенная панель вблизи были покрыты брызгами и пятнами темно-красного цвета. Мистер Винсент, бледный как смерть, отвернулся и упал на стул. - Остановитесь, Уотсон, - отрывисто приказал Холмс. - Я полагаю, Лестрейд, что здесь не было отпечатков ног? - Он указал на забрызганный кровью пол. - Здесь были следы только одного человека, мистер Холмс. Перси Лонгтона, - с кислой улыбкой ответил Лестрейд. - Вот как! Похоже, что вы кое-чему научились. Между прочим, что с халатом обвиняемого? - Как что? - Посмотрите на стены, Лестрейд, на стены! Конечно, если грудь халата Лонгтона также испачкана кровью, можно будет быстро согласиться с вашими доводами. - Рукава халата пропитаны кровью, если вы именно это имели в виду. - Ну, это вполне естественно. Ведь Лонгтон помогал поднять голову умирающего. Рукава мало что дают. Халат у вас? серый шерстяной халат. - Вот он. - Гм! Пятна на рукавах и краях халата. А на груди ни одного пятна. Любопытно, но, к сожалению, неубедительно. А! Это орудие преступления! Лестрейд вытащил из саквояжа жуткий предмет. Это был топор с коротким и узким топорищем и широким лезвием. Он был целиком из стали. - Это, очевидно, очень старинная вещь, - сказал Холмс, рассматривая лезвие через лупу. - Между прочим, куда был нанесен удар? - Вся верхняя часть черепа сквайра Эддльтона была рассечена, как гнилое яблоко, - ответил Лестрейд. - Поистине чудо, что к нему вернулось сознание хотя бы на миг. Чудо, довольно-таки неприятное для мистера Лонгтона, - добавил он. - Говорят, сквайр произнес его имя. - Да. Стройная молодая женщина, рыдая, вбежала в комнату. Ее темные глаза лихорадочно горели, руки были крепко сжаты. - Спасите его! - дико кричала она. - Он невиновен, клянусь вам! О, мистер Холмс, спасите моего мужа! Не думаю, чтобы кто-нибудь из нас, не исключая даже Лестрейда, остался равнодушным в этот момент. - Я сделаю все, что в моих силах, - сказал Холмс мягко. - А теперь расскажите мне о своем муже. - Он самый добрый человек на свете! - Не сомневаюсь. Но я имею в виду его внешние данные. Например, могли |
|
|