"Льюис Кэррол. Алиса в стране чудес" - читать интересную книгу автора Льюис Кэррол
Алиса в стране чудес перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера ГЛАВА НИКАКАЯ, из которой тем не менее можно кое-что узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА - это просто-напросто... Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите. Вот дочитаете до конца, тогда узнаете! А не дочитаете - ну что ж, дело ваше. Только тогда - поч- ти наверняка! - не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да! Де- ло в том, что хотя перед вами - сказка, но сказка эта очень, очень не простая. Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит с ним скоро встретиться). И даже немножко раньше: с названия. "Приключения Алисы в Стране Чудес"... Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое назва- ние, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле - разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекруше- Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы на- писать в заглавии этой сказки! Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Во- образилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел! Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя бы понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приклю- чения Алисы в Стране Чудес". Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название "Алиска в Расчуде- сии" гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой сказ- ки; но если бы я ее так назвал, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая... А знаменита "Алиса" действительно сверх всякой меры. В особенности в тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят все. И самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше де- тей любят ее взрослые, а больше всех - самые взрослые из взрослых - уче- ные! Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка! Мало того. Написаны целые горы книг, в которых "Алису" на все лады растолковывают и объясняют. А когда так много и долго объясняют, это, по-моему, значит, что люди сами не все поняли. |
|
|