"Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес (Пер. Юрий Нестеренко)" - читать интересную книгу автора

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы в Стране Чудес


Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland
Copyright Юрий Нестеренко, перевод
Email: [email protected]
WWW: http://yun.complife.net/



перевод Юрия Нестеренко


От переводчика

- Когда тебе дурно, всегда ешь занозы,
- сказал Король, усиленно работая челюстями.
- Другого такого средства не сыщешь!
- Правда? - усомнилась Алиса. - Можно
ведь брызнуть холодной водой или дать
понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
- Знаю, знаю, - отвечал Король. - Но я
ведь сказал: "Другого такого средства не
сыщешь!" Другого, а не лучше!
Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"
(перевод Н. Демуровой)

Знаю, знаю, что вы хотите спросить. Зачем? Зачем делать еще один
перевод "Алисы", если их и так несколько, получивших к тому же широкую
известность и распространение?
Ну, во-первых, сама по себе задача перевода книги, в которой столь
многое основано на каламбурах и стихах, представляет немалую сложность и,
соответственно, немалый интерес; но если это и проливает некоторый свет на
вопрос, зачем я это писал, то еще не объясняет, зачем вам это читать.
Что ж, есть и более веская причина. Дело в том, что все руские переводы
"Алисы", с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от
оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант
пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе
весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то,
что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к
примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая
проблема - Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно
более точный перевод - разумеется, настолько, насколько позволяют различия
между английским и русским языком.
Наибольшую сложность, разумеется, представляет перевод каламбуров.
Некоторые из них можно перевести дословно (к примеру, "антиподы" и
"антипатии" звучат похоже что по-русски, что по-английски), но таких,
конечно, меньшинство. И большинство переводчиков поддается соблазну не