"Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес (Пер. Юрий Нестеренко)" - читать интересную книгу авторапытаться переводить каламбуры, а выдумывать свои собственные, не имеющие с
оригиналом ничего общего. Я же взял себе за правило сохранять авторский вариант хотя бы частично. То есть, к примеру, из пары омонимов точно переводится один, а второй уже подбирается; или подставляется другая пара, но при этом сходная по смыслу с английским оригиналом. Не лучше, чем с каламбурами, в большинстве переводов обстоит дело со стихами. Почти все стихотворные тексты в книге - это пародии на стихи и песни, хорошо известные юным слушательницам Кэрролла, но ныне, как правило, основательно забытые даже на родине автора - что уж говорить о русскоязычном читателе. А поскольку без знания оригинала пародия теряет бОльшую часть своего смысла, у переводчиков возникает искушение вместо этих текстов спародировать какиенибудь русские. Причем я с удивлением убедился, что даже и этот метод не доводится до конца - одни стихи подвергаются такой вот произвольной русификации, другие (ничуть не более известные) переводятся достаточно точно. Естественно, мною был избран иной подход: я по возможности точно перевел все стихи Кэрролла, а заодно и все тексты, которые он пародировал (они приводятся в примечаниях). Все недостатки рифмовки или колебания размера (за единственным исключением, указанным в примечаниях) отражают особенности оригиналов. Теперь о том, где мне все-таки пришлось отступить от точного следования кэрролловскому тексту. Хотя я старался строго соблюдать изложенный в эпиграфе принцип, т.е. не пытаться "улучшать" автора (не писать, к примеру, "Алиса побежала к дверце", сколь бы естественным ни казалось такое поведение, если у Кэрролла "Алиса пошла к дверце"), кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заменил часть сплошных "сказал(а)" на соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений. Более серьезно, впрочем, другое. В английском языке, как известно, мужской и женский род - чисто человеческая привилегия, а животные, как и неодушевленные предметы, именуются "оно" (it). Само собой, в сказках, с их очеловечиванием персонажей, этот принцип нарушается, но при этом авторы получают полную свободу выбора рода и, соответственно, пола персонажей. У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня - мужского рода (кстати, он довольно неряшлив в этом плане и периодически называет их то it, то he ("он")). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось "поменять пол" этим персонажам. Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на "вы", тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса - девочка вежливая и, конечно, говорит всем "вы". Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на "ты" - жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе "тыкают", однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей "вы". Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель "Научитесь говорить по-королевски". Вот, пожалуй, и все, что я хотел сказать от себя. Передаю слово Льюису Кэрроллу. |
|
|