"Льюис Кэррол. Алиса в стране чудес (перевод стебный, пер.Palek)" - читать интересную книгу автора

Льюис Кэррол. Алиса в стране чудес (перевод стебный, пер.Palek)

---------------------------------------------------------------
© Palek
>
Email: m-m(а)inbox.ru
Date: 24 May 2004
---------------------------------------------------------------

Льюис Кэррол


Алиса в стране чудес
перевод Palek, 2004 г.


В голове открылся люк,
Это лезет ко мне глюк.
Не помогут мои маты,
Нужны срочно опиаты.
молитва наркуши

Предисловие переводчика

Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой.
Искренних любителей Льюиса Кэрола и нелюбителей матерных выражений, просьба
воздержаться от прочтения текста. Поскольку в переводе очень много
отсебятины, я сначала хотел и название перевести как "Алиса в стране
глюков", но подумал, что тогда потенциальный читатель будет считать, что это
новое (мое) произведение по мотивам Л. Кэрола. По это все же перевод.
Поэтому название я оставил прежним. Хотя я уверен, что "чудеса" в этой книге
были навеяны автору не без участия галюциогенных веществ.
Оригинал взят в библиотеке М. Мошкова, lib.ru. В трудных случаях
использовался перевод Б. Заходера, там же. Все стихи взяты с сайта
anekdot.ru, там же вы сможете найти ссылки на авторов. К сожалению, в
большинстве случаев, автор не обозначен, поэтому и не даю здесь их
копирайта. В "/" таких скобках буду давать собственные комментарии, как
переводчика.

ГЛАВА ПЕРВАЯ,
в которой Алиса попала в жопу
Алиса сидела со своей старшей сестрой на берегу и не знала, что делать:
пиво было все выпито, ганжа выкурена, пацанов в округе видно не было, а
сидеть без прикола было скучно. Раз-другой, она, правда, сунула нос в
подшивку "Плейбоя" за 2000-й год, но оказалось, что заботливый педофил
Доджсон вырезал из нее все картинки.

/Оговариваю Л. Кэррола? Да ну. Всем известно, что он испытывал к
маленьким девочкам отнюдь не отеческий интерес. Злоупотребляя доверием
наивных мамаш, он увлекал юных спутниц в рискованные длительные прогулки,