"Барбара Картленд. Пышная свадьба " - читать интересную книгу автора

- Беда в том, милорд, что мне нечему больше научить леди Дорину. Она
обладает такими способностями, что схватывает все с полуслова. Какая
жалость, что она не родилась мальчиком.
Дорина подумала, что со стороны гувернантки очень бестактно напоминать
об этом, но граф лишь ответил:
- Если я вас правильно понял, мисс Гринвей, вы хотите сказать, что
Дорине нужно дополнительно нанять учителей?
- Будет очень обидно, если при ее одаренности все ее образование
ограничится тем немногим, чему я могу ее научить, - ответила мисс Гринвей. -
Когда меня нанимали, я объяснила ее светлости, что мои возможности весьма
ограничены.
Граф не отвечал, и мисс Гринвей продолжала:
- Мне будет грустно покидать Олдеберн-парк, милорд, но я не исполнила
бы свой долг, если бы откровенно не сказала вам, что Дорина нуждается в
более опытных учителях, чем я.
- Ни один мужчина не хочет иметь слишком умную жену, - с ноткой
раздражения в голосе сказал граф. - Я вполне доволен тем, как вы
воспитываете моих дочерей, мисс Гринвей, и я не имею ни малейшего намерения
тратить деньги на то, чтобы дать им более широкое образование, которое
приведет лишь к тому, что они будут испытывать неудовлетворенность.
Он помолчал, а потом твердо добавил:
- Все, что нужно знать женщине, - это как быть хорошей женой и хорошей
матерью. Всему остальному она научится у мужа, когда таковой у нее появится.
С этими словами граф вышел из классной комнаты, в то время как Дорина
вошла в другую дверь. Взглянув на мисс Гринвей, она увидела, что у той
подозрительно блестели глаза, как будто она готова была расплакаться.
- Я пыталась сделать для тебя все, что могла, Дорина, - сказала она, -
но у меня ничего не вышло. Теперь тебе придется самой заняться своим
образованием.
Именно мисс Гринвей открыла ей, что книга не только источник знаний,
она может приносить радость и утешение.
Когда Дорина окончательно убедилась, что ее болезнь неизлечима, только
благодаря книгам она научилась забывать о своих бедах и мысленно
переноситься в волшебный мир, где подобные вещи не имели значения.
Один из докторов, к которым возила ее графиня, как-то сказал ей:
- Я часто замечал, что люди, страдающие экземой, отличаются острым
умом. Насколько я помню, Юлий Цезарь всю жизнь страдал от этой болезни.
- Юлий Цезарь был мужчиной, - тихо ответила Дорина.
Но слова доктора немного утешили ее, и она надолго запомнила их.
Обнаружив свое невежество в том или ином вопросе, она всячески
старалась восполнить этот пробел.
Прежде всего, чтобы доставить удовольствие отцу, она основательно
изучила вопросы, касающиеся разведения и объездки лошадей; она знала
наизусть родословные победителей всех важнейших скачек.
Она была единственной из домашних, с кем граф делился своими планами и
к кому он приходил за утешением, когда его лошади не оправдывали возложенных
на них надежд.
Крытая галерея для музыкантов, где Дорина сидела во время званых
обедов, невидимая для всех, также сослужила ей большую службу.
Обычно разговоры за столом сводились к спорту, но как-то ее отец