"Барбара Картленд. Пышная свадьба " - читать интересную книгу авторапригласил в гости известного американского сенатора, и после этого Дорина
прочитала все, что смогла найти об истории Соединенных Штатов. Иногда в Олдеберн-парке гостили дипломаты из разных европейских стран, и Дорина внимательно изучала обычаи этих стран и родословные правящих монархов. Ее интересовало все, что она видела вокруг. Она с любопытством наблюдала за птицами, а когда узнала, как они строят гнезда, выращивают птенцов и совершают длительные перелеты, ей стала нестерпима мысль о том, что их убивают на охоте ради забавы. Дорина с интересом следила и за политическими событиями. Она была единственной в Олдеберн-парке, кто от корки до корки прочитывал "Таймс"; она выискивала интересные статьи в тех газетах и журналах, которые ее отец выписывал лишь ради отчетов о скачках. И теперь из кожаных дорожных сундуков она вынимала одну за другой книги, которые специально отобрала в дорогу. Почти все они были о китайской культуре. Одна из книг была о нефрите, другая - о китайской керамике. Несколько томов были посвящены китайской живописи. Ей нелегко было отыскать интересующие ее книги, а когда продавец в книжной лавке наконец нашел то, что ей нужно, она пришла в ужас, узнав, сколько это будет стоить. Сократив расходы на новые платья, которые она хотела купить в дорогу, она набрала необходимую сумму. Кроме того, в библиотеке Олдеберн-парка ей посчастливилось найти две книги, рассказывающие об истории полуострова Малакка. Дорина нежно коснулась пальцами книг. Один их вид уже наполнял ее Перед отъездом она посетила Китайский зал Британского музея. Она долго рассматривала рисунки на шелке и свитках, и ее начало охватывать смутное волнение. У нее возникло такое чувство, будто между ею и этими рисунками существует некая связь. Казалось, они пытались что-то донести до нее. Может быть, пробудить давно забытое воспоминание или открыть какую-то тайну. С трудом Дорина заставила себя распаковывать остальные вещи. Книги, лежавшие на столе, манили и притягивали ее. Ей страстно хотелось открыть хотя бы одну из них и погрузиться в сладостный волшебный мир. Даже новые впечатления от пребывания на корабле не уменьшили желания скорее узнать, что таят в себе эти книги. Прибравшись в каюте, Дорина накинула на плечи теплый дорожный плащ с капюшоном и вышла на палубу. Они направлялись в открытое море, но земля еще не исчезла из виду. День был холодным и серым, потемневшее небо предвещало либо дождь, либо снег. Дорина увидела, как волны ударяют о борт корабля и рассыпаются брызгами, и у нее перехватило дыхание. Ее ждут неведомые приключения. Она отправляется в чужие страны. Ей предстоит увидеть Сингапур. Но только ли в этом была причина ее волнения? Она знала ответ, хотя боялась признаться в этом. Но какой был смысл лгать самой себе? Она хотела снова увидеть Максимус Керби. Больше всего на свете ей хотелось встретиться с ним! |
|
|