"Барбара Картленд. Пышная свадьба " - читать интересную книгу автора

пригласил в гости известного американского сенатора, и после этого Дорина
прочитала все, что смогла найти об истории Соединенных Штатов.
Иногда в Олдеберн-парке гостили дипломаты из разных европейских стран,
и Дорина внимательно изучала обычаи этих стран и родословные правящих
монархов.
Ее интересовало все, что она видела вокруг. Она с любопытством
наблюдала за птицами, а когда узнала, как они строят гнезда, выращивают
птенцов и совершают длительные перелеты, ей стала нестерпима мысль о том,
что их убивают на охоте ради забавы. Дорина с интересом следила и за
политическими событиями. Она была единственной в Олдеберн-парке, кто от
корки до корки прочитывал "Таймс"; она выискивала интересные статьи в тех
газетах и журналах, которые ее отец выписывал лишь ради отчетов о скачках.
И теперь из кожаных дорожных сундуков она вынимала одну за другой
книги, которые специально отобрала в дорогу. Почти все они были о китайской
культуре.
Одна из книг была о нефрите, другая - о китайской керамике. Несколько
томов были посвящены китайской живописи.
Ей нелегко было отыскать интересующие ее книги, а когда продавец в
книжной лавке наконец нашел то, что ей нужно, она пришла в ужас, узнав,
сколько это будет стоить.
Сократив расходы на новые платья, которые она хотела купить в дорогу,
она набрала необходимую сумму. Кроме того, в библиотеке Олдеберн-парка ей
посчастливилось найти две книги, рассказывающие об истории полуострова
Малакка.
Дорина нежно коснулась пальцами книг. Один их вид уже наполнял ее
восторгом. В них таилось столько всего, что она хотела узнать и понять.
Перед отъездом она посетила Китайский зал Британского музея. Она долго
рассматривала рисунки на шелке и свитках, и ее начало охватывать смутное
волнение. У нее возникло такое чувство, будто между ею и этими рисунками
существует некая связь.
Казалось, они пытались что-то донести до нее. Может быть, пробудить
давно забытое воспоминание или открыть какую-то тайну.
С трудом Дорина заставила себя распаковывать остальные вещи. Книги,
лежавшие на столе, манили и притягивали ее. Ей страстно хотелось открыть
хотя бы одну из них и погрузиться в сладостный волшебный мир.
Даже новые впечатления от пребывания на корабле не уменьшили желания
скорее узнать, что таят в себе эти книги.
Прибравшись в каюте, Дорина накинула на плечи теплый дорожный плащ с
капюшоном и вышла на палубу. Они направлялись в открытое море, но земля еще
не исчезла из виду.
День был холодным и серым, потемневшее небо предвещало либо дождь, либо
снег. Дорина увидела, как волны ударяют о борт корабля и рассыпаются
брызгами, и у нее перехватило дыхание.
Ее ждут неведомые приключения. Она отправляется в чужие страны. Ей
предстоит увидеть Сингапур.
Но только ли в этом была причина ее волнения?
Она знала ответ, хотя боялась признаться в этом. Но какой был смысл
лгать самой себе?
Она хотела снова увидеть Максимус Керби. Больше всего на свете ей
хотелось встретиться с ним!