"Карлотта Кортес" - читать интересную книгу автора (Айронс Эдвард С)16Сквозь густую пелену донеслись голоса. — Quin es? [Кто это? (исп.)] — Se llama Durell. Policia Federal. [Его зовут Дарелл. Федеральная полиция. (исп.)] Женский голос произнес по-английски: — Он мертв? — Нет. — Что с ним делать? — Haz lo que gustes [Делай что хочешь. (исп.)], - ответил мужской голос. Заходили взад-вперед. Мужские башмаки и туфельки на высоких каблуках. — Estamos totalmente cubierto por la nevada [Туман, снег, слякоть. Ни зги не видать. (исп.)]. — В голосе женщины звучало отчаяние. — Да, небольшая отсрочка. — Любая отсрочка опасна. Мужчина говорил с явным раздражением. — Что я могу поделать с этим сволочным климатом? Идет снег. Его же не остановишь. — Снег не только снежинки, идиот! Тут еще полиция и федеральные власти. Как бы снег не обернулся смертью. — Они тоже не застрахованы. Придется выждать, вот и все. Снова шаги. Поскрипывание пола. Дарелл ощутил запах пыли, прогнившего дерева и насыщенность воздуха влагой из-за близости воды. И холод, пробиравший до костей. Он лежал с закрытыми глазами. Что сейчас — день? Собеседники смолкли, по-видимому, наблюдали за ним — нельзя изменять ритм своего дыхания. Потом шаги стали удаляться. Еще долго он лежал не шевелясь, иногда отключаясь. А затем пришла боль и сковала все тело, над которым всласть поработали. Пошевелил во рту языком. На внутренней стороне губ, на зубах — кровь. В левом боку что-то особенно сильно дергало. В памяти всплывали недавние события. Сюда заходили мужчина и женщина, обсуждали, что с ним сделать, сетовали на погоду. Должно быть с тех пор прошло какое-то время. Скрипнула дверь, потом с глухим стуком закрылась. Минуло еще сколько-то минут в полной тишине. Кажется, остался один. Дарелл осторожно приоткрыл глаза и осмотрелся. Да, его оставили одного. Скозь высокое окно, которое целую вечность не мыли, проникал серый утренний свет. Однако мороз кружевом разукрасил стекла и напрочь лишил прозрачности. В воздухе попахивало снегом, и от холода в помещении изо рта шел пар. Комнатка маленькая с голыми стенами, если не считать кое-каких недвусмысленных орудий, о которых лучше не думать. Деревянный столик с дешевой настольной лампой и прогоревшим абажуром в цветочек. Над головой из дыры в потолке спускались провода с простой электрической лампочкой. Пол из плохо оструганных сосновых досок, комки свалявшейся грязи на нем, может быть, здесь когда-то размещался мучной склад. Он обнаружил, что лежит на ржавой железной койке и нудная боль идет от вознившейся в бок сломанной пружины. Попытался шевельнуться — ноги и руки были связаны и прикручены к койке. Более чем на дюйм или два отодвинуться от злополучной пружины не удалось, но и этого хватило, чтобы почувствовать облегчение. Теперь он сосредоточил внимание на запахах. Витавший в воздухе аромат испанских духов Карлотты не мог перебить отвратительное зловоние воды, которая где-то совсем рядом билась о сваи; не то чтобы прямо под полом, но довольно близко. И еще один приметный запах — застоявшийся, неискоренимый дух эля и пива. Так пахнет в старых барах. Сразу же вспомнился отель с баром на набережной недалеко от пакгауза. Пабло указал на него, как на место сборища людей Хустино. От сильного порыва ветра задрожало окно, по стеклу заскребла снежная крупа пополам с дождем. Снег… Очень уж он обеспокоил Карлотту. Интересно, когда изменилась погода? И почему Фрич и Барни Келз, встретившись с Пабло, не прорвались до сих пор в пакгауз? Решили пока не предпринимать никаких действий? Не исключены и переговоры с Кортесами. Со слов Карлотты следует заключить, что бомбы еще не прибыли. Эта мысль привела к следующей логической догадке — шторм нарушил план перевозки. Вполне вероятно, Фрич и Йенсен тоже пришли к такому выводу. Хорошо, если так. Он дважды пытался высвободиться из пут, но только содрал кожу на запястьях и лодыжках. А если кровь послужит смазкой — не легче будет вытянуть руки? Нет, ничего не получилось. Зато чуточку согрелся от бесплодных усилий. В окне просветлело, но шторм ужесточился, когда под тяжелыми шагами заскрипели половицы и распахнулась дверь. — Пришел в себя, Дарелл? — Давно уж. — Я так и думал. Но хотел поговорить с тобой наедине, без вмешательства Карлотты. — Секреты от босса? — Генерал не суется в мои дела. Предпочитает ничего о них не знать. — В таком случае ему не откажешь в брезгливости, — отметил Дарелл. Хустино окинул его ястребиным взглядом, как бы оценивая намеченную добычу. — Не тебе шуточки шутить, приятель! — Он говорил по-английски тщательно подбирая слова. — Как ты себя чувствуешь? — Надо бы лучше, — ответил Дарелл. — Но могло быть и хуже — как с Джонни Дунканом. — Твой друг был слютняй и недоумок — никак не мог понять, откуда ветер дует. — Не такое уж он ничтожество, раз ты его убил. — Конечно. Не хотел держать язык за зубами. — По поводу бомб? Нам и так все известно, — усмехнулся Дарелл. Давай не будем ходить вокруг да около. Вы попали в передрягу и не знаете, как выбраться. Все планы полетели к черту. В противном случае я бы давным-давно составил компанию Джонни. — Частично ты прав. Хотя не так все плохо, как ты себе представляешь. — Снег — серьезное препятствие, не так ли? — неожиданно спросил Дарелл. Узкая голова Хустино вздернулась вверх, и темные заговорщические глазки противно заблестели. — А тебе не кажется, что друзья бросили тебя? — Может быть, посчитали, что овчинка выделки не стоит, — спокойно ответил Дарелл. — И тебя это не тревожит? — В нашем деле незаменимых нет. И тебе это должно быть известно, Хустино. Жизнь одного человека — ничто по сравнению с жизнями тысяч, тем более с судьбами наций. Я не льщу себя надеждой, что ради меня принесут такую огромную жертву. — Благородные слова и смелые, — заговорил Хустино тихим голосом. — А может ты и вправду смелый? Ты бы мне пригодился. — Вместо Джонни? — Возможно. — В твоем спецотряде, когда вернешься домой? — Человек твоего умения очень бы не помешал… — В качестве мясника, — досказал Дарелл. — Месть, массовые казни тех, кто выкинул тебя и Генерала. — Сколько ты стоишь? — нагло спросил Хустино. — Каждый сколько-то стоит, — в унисон ответил Дарелл. — Некоторые исчисляют цену в деньгах. Я знавал таких, кто продался за наличные. Для других, подобных Джонни Дункану, лучшая цена — любовь. Иногда ради любви к женщине мужчина способен на все. И мне это больше по душе, чем желание материально обогатиться. — Но какова твоя цена, сеньор? — упорствовал Хустино. — Кое-кому нужна власть. Скажем, должность в высших кругах, а кто хозяин — неважно. — Тебе нужна власть? Станешь моим помощником. Дарелл поднял на него глаза: — А что в этом качестве делать? — Сперва ответь ты! — Я не совершаю сделок вслепую. Хустино рассмеялся. — Мы не торгуемся. Ты на дюйм, на одно мгновение от смерти. Разве у мертвецов есть выбор? — Это было твое предложение. Хустино нагнулся, пальцы легли на горло Дарелла, нащупали нервные центры, кровеносные сосуды и надавили. Острая боль пронизал позвоночный столб. Дыхание перехватило, в мозгу что-то взорвалось, в глазах померкло. Он инстинктивно рванулся, но путы держали крепко. Пальцы Хустино все глубже погружались в мягкие ткани. Контуры окна, теряя четкие очертания, поплыли в меркнущем свете. Когда стало отключаться сознание, Хустино отнял руку и сделал шаг назад. Дарелл с трудом всосал воздух в легкие и обессиленный распластался на койке. — Я ясно выразился, сеньор? — почти ласково осведомился Хустино. Дарелл еле-еле опустил подбородок — речевой аппарат отказывался что-либо произнести. — Во-первых, — продолжал Хустино, — ты расскажешь, как и с кем попал в пакгауз. Во-вторых, что с девчонкой. — Она ушла, — выдавил Дарелл из отчаянно болевшего горла. — А проник я с О'Брайном. — С этим пистольеро? — Называй, как хочешь. Он показал мне, как пройти, минуя твоих караульных. — Это как же? — От здания через улицу по туннелю. Хустино смотрел на него блестящими глазами. — Рад, что ты наконец-то заговорил. — Я расссказал то, что ты сам можешь легко обнаружить, — промолвил Дарелл. — Где сейчас девчонка? — В безопасном месте. Под защитой властей. — Она может свидетельствовать против меня, не так ли? — Она уже это сделала. Хустино зажег тонкую черную сигару. Его движения были медленными и размеренными. — Любой человек делает то, к чему его обязывает положение в жизни. Пеон копается в полях, ранчеро выращивает скот, политик распространяет ложь, полицейский вынюхивает и карает. У меня к девчонке претензий нет. Но, понимаешь ли, было необходимо найти ее и заткнуть рот. Ты приударяешь за ней? — Нет. — А она хорошенькая. — Мне нужно от женщины немножко больше. — Но тебе не все равно, что с ней случиться? — Естественно. — Если я ее отпущу… — У тебя ее нет, — уточнил Дарелл. — Но я могу опять поймать ее. Рано или поздно, даже если на это уйдет год или более того. Я не забываю такие вещи. Я терпелив. Как полицейский, знаю, что такое терпение так же, как и ты. Наступит день, когда я ее убью. — У тебя даже одного дня нет, — заметил Дарелл. — У меня больше времени, чем ты предполагаешь. Ты переоценил свою значимость для партнеров. Мне известно, что твои люди окружили близлежащий район. Не сомневаюсь, они готовы арестовать нас и предъявить обвинения. Тем не менее они выжидают, так как ты не вернулся. Ценят тебя, сеньор Дарелл, даже не представляешь как. Вероятно, ты большой скромняга. — Какой же у тебя лимит времени? — поинтересовался Дарелл. — Может, один день, а может — два. — Что-то не слышу уверенности в твоем голосе. — Погоду не укротишь. Вот именно! Умозаключение, что снежная буря внесла сумятицу в планы Кортесов, оказалось верным. Хустино скорее всего сам того не желая, подтвердил это. Он в упор посмотрел на злоумышленника и понял — лимшнего из того не вытянешь. Хотя самоуверенности можно позавидовать. И все же ему что-то отчаянно нужно, коли идет на подкуп. У Дарелла голова шла кругом от желания разобраться, где же зарыта собака. — Ты говорил с Фричем? — спросил он. — Я общался с неким Виттингтоном. — Он в Нью-Йорке? — Ты удивлен? — Хустино улыбнулся. — Ты все-таки представляешь не меньший интерес для своих друзей, чем для меня — Перес. — Перес? — Опять удивлен? — Вроде того. — Ты не дурак в своем деле. И, конечно, все знаешь о Пересе и о том, насколько для нас важен профессор. Правда, мы можем найти кого-нибудь взамен, но это грозит промедлением и некоторой опастностью. Нам нужен профессор. — Понятно, — медленно сказал Дарелл. Его мысли, опережая слова, скакали одна через другую, словно в чехарде. — Вы хотели бы обменять меня на Переса, верно? — Абсолютно точно. — Так что же вам мешает? — Необходимо твое согласие. — Сомневаюсь. — Но твой мистер Виттингтон выдвинул при переговорах такое условие. Мысли Дарелла разлетелись в разные стороны. Как сообщалось в последнем донесении, человек Барни Келза потерял след Переса. Но Хустино наверняка считал, будто Переса задержали. А вдруг так и есть? Вдруг Переса действительно прихватили в течение минувшей ночи или нынешнего утра. Тогда все меняется. Что же касается Виттингтона, то он всерьез не принял бы вопрос обмена заложниками. Это однозначно. Конечно, в качестве разменной монеты Дарелл послужил бы для Виттингтона лишь в том случае, если бы удалось оставить Кортесов и вернуть бомбы. А этого нет. Зачем тогда Виттингтон тянет резину и торгуется? Выходит, старик блефует, выгадывает время. А судьба Дарелла — вопрос второстепенный. Ну что же, вполне логично. Таковы ставки и правила игры, в которой они учавствуют. Итак, Перес в бегах, а он нужен Хустино как воздух. Виттингтон же делает вид, будто готов совершить обмен только с согласия Дарелла, то есть преднамеренно идет на риск, полагая, что Дарелл поймет и поддержит его. — Нет, — наконец решился он. Тон Хустино был спокойным и размеренным. — Внизу телефон. Спустишься и позвонишь. Ответит Виттингтон. Скажешь ему, чтобы вернул Переса. Тогда мы тебя отпустим. Также сообщишь ему следующее: первое — если нам разрешат уйти, мировая общественность не узнает, как и где мы раздобыли бомбы. — Об этом нетрудно догадаться. — Генерал будет все отрицать. Он развернет широкую контрпропаганду, если ваше правительство станут обвинять в содействии. Он заявит, что бомбы были доставлены с востока. — Да уж, лучше не придумаешь! — Это — обещание. Второе — мы обязуемся не применять бомбы до тех пор, пока ничто не грозит успеху нашей операции. У нас есть все основания считать, что мы победим и без них. Они — просто подстраховка и больше ничего. Мы не пустим их в ход, если нас к тому не вынудят. — Как бы не так, — возразил Дарелл. — В вашем распоряжении только несколько списанных на металлолом бомбардровщиков, базирующихся в Карибском бассейне. Ваше предприятие без бомб — фарс. Хустино нахмурился. — Ты испытываешь мое терпение, сеньор. — Ваши обещания ничего не стоят. — Я их даю по поручению Генерала. А тебе придется поговорить с Виттингтоном. — Нет. — Попросишь обменять тебя на Переса. — Не пойдет. — Заставим, сеньор. — Знаю, — вздохнул Дарелл. |
||
|