"Барбара Картленд. Тщетная предосторожность " - читать интересную книгу автораБарбара КАРТЛЕНД
Перевод с английского Н. Я. Гвоздаревой. OCR: A_Ch ТЩЕТНАЯ ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ Анонс Оказавшись в стесненном положении, преданная любимым, Синтия Морроу вынуждена продать родовое поместье богатому американцу Роберту Шелфорду, который с первого взгляда влюбляется в очаровательную соседку. Но Синтия не готова полюбить снова, и чтобы завоевать ее, Роберт идет на всяческие ухищрения. Он просит вывести в свет его юную дочь, он даже приглашает в гости бывшего возлюбленного Синтии с женой. Однако все его старания напрасны. Роберт уже готов подчиниться неизбежному, но у любви свои законы. Главное - не терять надежды. Глава первая - Я передумала. Я не продаю усадьбу. Адвокат поглядел на нее удивленно. В темных глазах Роберта Шелфорда мелькнули недоумение и легкая насмешка. Да, Синтия и сама понимала, что ведет себя глупо. Придется, конечно, продать. Ничего не поделаешь. А сказанное только что вырвалось против воли, поспешно добавила, не дав мистеру Далласу сказать ни слова: - Во всяком случае, мне нужно время, я хочу снова все обдумать. - Не поздно ли, мисс Морроу? - раздраженно заметил адвокат, но его снова перебили, на этот раз Роберт Шелфорд. - Легко понять мисс Морроу, кому же захочется продавать "Березы"? - проговорил он тихо. - Я сам мечтаю об этой усадьбе и представляю себе чувства хозяйки - трудно расставаться с таким прекрасным домом. Синтия бросила на нею быстрый взгляд. Вместо благодарности за поддержку она испытала раздражение. Почему, спрашивала она себя, он зарится на "Березы"? И вообще надумал их приобрести? "Березы" принадлежат ей и только ей... Она с вызовом посмотрела на посетителей, словно защищая от них свое владение, но испытывала при этом лишь безнадежную опустошенность и отчаяние. Какой толк от проволочек? "Березы" неизбежно перейдут в чужие руки. Если не к Роберту Шелфорду, то к кому-то еще, кто вовсе не станет здесь жить, а просто купит земельное владение и начнет строительство или затеет что-нибудь столь же ужасное. Но Синтия сознавала, почему у нее вырвалась фраза, нарушившая спокойную обстановку деловой беседы: она была не в силах стерпеть, что Роберт Шелфорд вознамерился сделать "Березы" своим домом. Ей казалось, будто кто-то, кто бесконечно дорог ей, готов оставить ее ради другой - только с горечью подобной утраты можно было сравнить ее муку и отчаяние. - К чему борьба? Для чего растравлять рану, отчаиваться еще горше? Придется продать "Березы". Месяц назад выяснилось, в каком хаосе остались дела отца. Уже тогда Синтия понимала: все потеряно, - но с особой силой |
|
|