"Барбара Картленд. Тщетная предосторожность " - читать интересную книгу авторапусто; обитатели мало чем отличаются от призраков, которые, согласно
преданию, населяют галереи и бродят по коридорам. В "Березах" было по-иному, там чувствовался уклад настоящего обжитого дома, он не походил на музей, где царит лишь прошлое. Сзади хрустнула ветка, брякнула уздечка. Синтия вздрогнула и вскочила на ноги. Она не слышала приближения всадника. Из седла на нее глядел Роберт Шелфорд, рыжие волосы отливали медью на солнце. - Я не слышала, как вы подъехали. Вы меня испугали. - Залюбовались "Березами"? Почему вы никогда не придете взглянуть на дом, посмотреть, все ли я делаю правильно? - Какой в этом прок? - вырвалось у нее прежде, чем она подумала, что сказать в ответ. - Вы помогли бы мне. Он сделал ударение на последнем слове. - Вам требуется помощь? - От вас - да. И снова ей показалось, что он пытается что-то прочитать по ее лицу. Она отвела взгляд. Роберт Шелфорд вызывал в ней непонятное беспокойство, и одновременно она чувствовала в нем какую-то влекущую силу. Он словно пробуждал в ней смутное воспоминание, в памяти возникали знакомые образы. Но почему? В Синтии вдруг взыграла гордость. Человек этот ей ненавистен. - Сожалею, мистер Шелфорд, - довольно резко ответила она, - но вряд ли я могу оказать вам помощь. Мистер Дженкинс многие годы служил здесь управляющим. Если вам требуется узнать что-то о доме, о людях, живших в - Вы сами знаете, что говорите неправду, - так же резко парировал Роберт и перевел взгляд на "Березы", причем Синтия не могла понять выражения его лица. "Что это? Гордость владельца? - подумала она. - Нет, это что-то иное. Стремление к недостижимому, неутолимая жажда, мечта..." Он обернулся к ней, снова посмотрел ей в глаза, улыбаясь, как всегда, насмешливо. Эта легкая насмешка запомнилась с первой встречи. - Не будем спорить. Я обещал нашему бесценному другу адвокату дать вам время прийти в себя. Что же, буду держать слово. До свидания, мисс Морроу, но, надеюсь, до самого скорого... Потом он взмахнул хлыстом и умчался прочь. Синтия, все еще не оправившись от удивления, следила, как конь несется через поле к дому. Следует признать, наездник он прекрасный, в седле сидит как влитой, но она постаралась умерить свое восхищение, а когда рыжеволосый всадник скрылся из глаз, снова настроилась на критический лад. "Ваш бесценный друг адвокат!" Опять насмешка! Кто дал ему право говорить подобным тоном о достойнейшем человеке! Он вообще слишком многое себе позволяет! Надо избегать встреч с ним. Если же он будет чересчур назойлив, Синтия уедет, покинет старую виллу в "Березах" навсегда. По дороге домой Синтия вспоминала эту неожиданную встречу, стараясь разжечь в себе возмущение и гнев, но вынуждена была признать, что испытывает скорее не гнев, а страх, причину которого не понимает. |
|
|