"Барбара Картленд. Тщетная предосторожность " - читать интересную книгу автора

пусто; обитатели мало чем отличаются от призраков, которые, согласно
преданию, населяют галереи и бродят по коридорам. В "Березах" было по-иному,
там чувствовался уклад настоящего обжитого дома, он не походил на музей, где
царит лишь прошлое.
Сзади хрустнула ветка, брякнула уздечка. Синтия вздрогнула и вскочила
на ноги.
Она не слышала приближения всадника. Из седла на нее глядел Роберт
Шелфорд, рыжие волосы отливали медью на солнце.
- Я не слышала, как вы подъехали. Вы меня испугали.
- Залюбовались "Березами"? Почему вы никогда не придете взглянуть на
дом, посмотреть, все ли я делаю правильно?
- Какой в этом прок? - вырвалось у нее прежде, чем она подумала, что
сказать в ответ.
- Вы помогли бы мне.
Он сделал ударение на последнем слове.
- Вам требуется помощь?
- От вас - да.
И снова ей показалось, что он пытается что-то прочитать по ее лицу. Она
отвела взгляд. Роберт Шелфорд вызывал в ней непонятное беспокойство, и
одновременно она чувствовала в нем какую-то влекущую силу. Он словно
пробуждал в ней смутное воспоминание, в памяти возникали знакомые образы. Но
почему? В Синтии вдруг взыграла гордость. Человек этот ей ненавистен.
- Сожалею, мистер Шелфорд, - довольно резко ответила она, - но вряд ли
я могу оказать вам помощь. Мистер Дженкинс многие годы служил здесь
управляющим. Если вам требуется узнать что-то о доме, о людях, живших в
усадьбе, он будет гораздо полезнее, чем я, уверяю вас.
- Вы сами знаете, что говорите неправду, - так же резко парировал
Роберт и перевел взгляд на "Березы", причем Синтия не могла понять выражения
его лица.
"Что это? Гордость владельца? - подумала она. - Нет, это что-то иное.
Стремление к недостижимому, неутолимая жажда, мечта..."
Он обернулся к ней, снова посмотрел ей в глаза, улыбаясь, как всегда,
насмешливо. Эта легкая насмешка запомнилась с первой встречи.
- Не будем спорить. Я обещал нашему бесценному другу адвокату дать вам
время прийти в себя. Что же, буду держать слово. До свидания, мисс Морроу,
но, надеюсь, до самого скорого...
Потом он взмахнул хлыстом и умчался прочь. Синтия, все еще не
оправившись от удивления, следила, как конь несется через поле к дому.
Следует признать, наездник он прекрасный, в седле сидит как влитой, но
она постаралась умерить свое восхищение, а когда рыжеволосый всадник скрылся
из глаз, снова настроилась на критический лад.
"Ваш бесценный друг адвокат!" Опять насмешка! Кто дал ему право
говорить подобным тоном о достойнейшем человеке! Он вообще слишком многое
себе позволяет!
Надо избегать встреч с ним. Если же он будет чересчур назойлив, Синтия
уедет, покинет старую виллу в "Березах" навсегда.
По дороге домой Синтия вспоминала эту неожиданную встречу, стараясь
разжечь в себе возмущение и гнев, но вынуждена была признать, что испытывает
скорее не гнев, а страх, причину которого не понимает.