"Барбара Картленд. Посланница любви " - читать интересную книгу автора Ее голос заставил умолкнуть смех, и кавалер, который рассмеялся первым,
вышел вперед, чтобы открыть сломанную дверь. - Благодарю вас, сэр, - сказала она с иронией. - Не будет ли слишком большой смелостью попросить одного из ваших друзей помочь мне управиться с лошадьми? Мой кучер стар, и ему трудно удержать их. На самом деле лошади были такими усталыми, что и ребенок мог бы справиться с ними. Бросив на девушку быстрый взгляд, мужчина ответил: - Лошади в порядке, мадам. Сняв перчатки, она подала руку. У нее была маленькая, мягкая и теплая ручка. Девушка подняла на него глаза, и он увидел, что они были ярко-голубые, а кожа лица имела тот розовый тон, который приобретается только в деревне. - Могу я помочь вам выйти, мадам? - спросил он. - Вам будет трудно спуститься на землю без ступеньки. - Спасибо, но я еще не совсем состарилась, - ответила она и, держась за его руки, с необыкновенной легкостью спрыгнула на землю. Теперь он увидел, какой маленькой она была. Ее голова едва касалась его плеча. И почти неосознанно он отметил, что платье ее было старомодным, фасон кружев на нем был почти пятилетней давности. С другой стороны, она заметила, что мужчина, глядевший на нее сверху вниз, был одет по последней моде. Его камзол был украшен вставками из малинового вельвета, рюши были отделаны золотым кантом, а перчатки вышиты такими же розами, какие украшали его башмаки. Он был не более элегантным, чем его друзья, но от него исходило чувствовалось и в манере, с какой вельветовая шляпа была надвинута на один глаз, и в его осанке, и в том, как он глядел на нее сверху вниз своими мерцающими глазами, и в насмешливой улыбке его большого рта. Она почувствовала, что гнев, который вызвала его ирония, вспыхнул в ней с новой силой. - Я благодарю вас, сэр, за помощь, - надменно сказала она. - Но теперь я больше не нуждаюсь ни в ваших услугах ни в ваших насмешках. После ее слов возникло неожиданное молчание, и она услышала, как быстро и испуганно забилось ее сердце. Впервые в жизни она разговаривала так резко. Но он раздражал ее не только словами, но даже манерой стоять и, как ей казалось, наслаждался ее смущением. Она услышала, как один из его друзей хихикнул и что-то сказал. Но мужчина, с которым она так дерзко говорила, остался совершенно невозмутимым. Величественным жестом он поднял шляпу с пером и, склоняясь, опускал ее до тех пор, пока перья не коснулись земли. - Я к вашим услугам, мадам, когда бы я вам ни потребовался. Раздраженно отвернувшись от него, она заговорила с кучером. - Я помогу вам отправить лошадей в конюшню, - сказала она. - Спасибо, мисс Андора, - отвечал он. - Бедные животные больше не причинят беспокойства, они заснут в стойлах. - Мы их измучили, - сказала Андора. - И мы должны быть благодарны, что карета все-таки привезла нас сюда. Вы почините ее, Баркер? - Не извольте беспокоиться, - отвечал он. - Могу я не посылать своего каретника на помощь? - услышала она. |
|
|