"Барбара Картленд. Проклятие клана " - читать интересную книгу автора

- Ну что вы! Ни одна книга никогда не казалась мне скучной, -
запротестовала Тара. - Я обожаю читать. В приюте я так мечтала почитать
газету, но миссис Бэрроуфилд всегда говорила, что на газеты у нас нет денег.
Мистер Фалкирк стиснул зубы.
Он уже решил, что уговорит герцога отправить миссис Бэрроуфилд на
заслуженный отдых, а на ее место нанять какую-нибудь хорошую, добрую
женщину.
Чтобы она не только любила детей, но и могла подготовить их к жизни,
протекавшей за стенами приюта, в которую большинству сирот надлежало
вступить в двенадцатилетнем возрасте.
Однако больше всего мистера Фалкирка беспокоило то, что в приюте
недоставало еды и нормальной одежды.
Украдкой взглянув на Тару, он с удовлетворением отметил, что ее серое
платьице с белым воротничком не только чистое, но и там, где надо, аккуратно
подштопано.
Он не сомневался, что эта скромная до безобразия форма и уродливый,
плотно, как шлем, облегавший голову чепец выбраны для детей-сирот не кем
иным, как герцогиней Генриеттой.
Основательница "Приюта неизвестных", как истинная шотландка, ценила в
одежде строгость и не терпела никаких рюшечек, оборочек и тому подобных
излишеств.
Мистер Фалкирк снова подумал, что Тару, без сомнения, можно было бы
назвать хорошенькой, если бы не невероятная худоба - руки ее, высовывающиеся
из черного дорожного плаща, напоминали тоненькие прутики.
- Я хочу заключить с вами сделку, - предложил он.
- Какую?
- Я стану давать вам книги лишь при одном условии: пока мы не доедем до
Шотландии, вы будете съедать все, что вам будут давать.
Тара тихонько рассмеялась.
- Обещаю, сэр, что уговаривать меня вам не придется.
Однако вскоре мистеру Фалкирку пришлось убедиться, что она не в
состоянии выполнить свое обещание - привыкнув есть мало, она не в силах была
справиться со всем, что ей предлагали.
Первую остановку на ночлег они сделали в Белдоке на постоялом дворе.
Таре отвели комнату, убранство которой превосходило все ее представления о
комфорте и роскоши.
Умывшись, она переоделась в точно такое же серое полотняное платье и
спустилась к мистеру Фалкирку.
Когда они приехали на постоялый двор, он намекнул ей, что к ужину
переоденется, хотя взял с собой в дом лишь часть багажа.
Но о том, что вечерний костюм может настолько преобразить человека,
Тара и не догадывалась и теперь во все глаза смотрела на элегантный черный
фрак с длинными фалдами и жесткий муслиновый галстук.
Однако ее восхищение мистером Фалкирком сменилось полнейшим недоумением
при виде того, сколько еды начали вносить в гостиную хозяин постоялого двора
и две расторопные служанки в чепцах.
Чего здесь только не было! И горячие блюда - крепкий пряный суп,
баранья нога и два толстых голубя, зажаренных на вертеле. И холодные
закуски, от которых ломился маленький столик, - блюдо отварной говядины,
пироги, начиненные жаворонками и устрицами, филе поросенка, копченая