"Барбара Картленд. Проклятие клана " - читать интересную книгу автора

его светлости и в Шотландии девушек хватает, так нет же, он хочет забрать
отсюда ту единственную, которая приносит приюту хоть какую-то пользу!
Приюту, заметьте, основанному еще его покойной бабушкой!
Голос миссис Бэрроуфилд дрогнул, и мистер Фалкирк поспешно наполнил ее
стакан портвейном.
Она с благодарностью взяла стакан и, залпом влив в себя половину
содержимого, откинулась на спинку кресла, тяжело дыша, видимо, пытаясь взять
себя в руки.
- Одно могу вам обещать твердо, - спокойно проговорил мистер Фалкирк, -
я оставлю вам достаточно денег, чтобы вы наняли помощницу еще лучше, чем
Тара. А вернувшись в Шотландию, непременно прослежу за тем, чтобы его
светлость впредь выделял приюту больше денег.
Он готов был поклясться, что слова его несколько успокоили миссис
Бэрроуфилд, однако она, все так же тяжело дыша, не отрывала взгляда от огня
в камине.
- Не могли бы вы рассказать мне все, что знаете об этой девушке, -
попросил мистер Фалкирк. - У нее есть фамилия?
- Какая там фамилия! - презрительно фыркнула миссис Бэрроуфилд. - Вы
что, забыли, мистер Фалкирк, что наш приют носит название "Приют
неизвестных"? Никакой фамилии у нее, естественно, нет, равно как и у
остальных несчастных детей, которые поступают ко мне день за днем, неделя за
неделей.
И, снова фыркнув, продолжала:
- "У меня тут для вас еще один незаконнорожденный, - заявил мне не
далее как на прошлой неделе доктор Харленд.
Я ему говорю:
- Можете оставить его себе. У меня нет свободного уголка, чтобы там
поселилась мышь, не говоря уж о ребенке.
А он:
- Да будет вам, миссис Бэрроуфилд. Я знаю, вы добрая женщина и не
захотите, чтобы человеческое существо окончило свою жизнь на дне реки.
- На дне так на дне. Мне на это наплевать, - отвечаю. - Сюда вы его не
привезете, доктор, и, что бы вы ни говорили, я буду стоять на своем".
- И он уступил? - поинтересовался мистер Фалкирк.
- Как же, уступит он, - проворчала миссис Бэрроуфилд. - Я-то вроде
убедила его, что у нас нет места, а Тара возьми и все испорти. Сказала:
"Можно положить детей на одну кровать, вот и место найдется". Я потом ей
говорю: "Ну и дурочка же ты! Сама себе работу ищешь".
- Но ее это не испугало?
- Ей-то чего пугаться?! Это не ей, а мне кормить лишний рот! - отрезала
миссис Бэрроуфилд. - Мне! А на какие шиши, я вас спрашиваю! И так денег не
хватает, чтобы всех накормить досыта! Дети вечно пищат, что голодные, и
просят есть. А где я на них наберусь?
Выслушав эту тираду, мистер Фалкирк вытащил из внутреннего кармана
пиджака отлично скроенного дорожного костюма портмоне.
Вынув несколько банкнот, он положил их на стол перед миссис Бэрроуфилд.
- Здесь двадцать фунтов, - проговорил он. - Это вам на первое время. По
приезде в Шотландию тут же распоряжусь, чтобы вам ежемесячно выделяли на
ведение хозяйства достаточную сумму денег.
Глаза миссис Бэрроуфилд жадно блеснули. "Интересно, - подумал мистер