"Барбара Картленд. Венгрия для двоих " - читать интересную книгу автора - Я почти уверена, что здесь, папенька. Я видела его два дня назад, а в
Ньюмаркет он собирался только на следующей неделе. - Тогда я пошлю за ним - пошлю немедленно, - сказал герцог. - Незачем откладывать! Он позвонил в золотой колокольчик. Дверь открылась. По традиции, слуги не присутствовали в столовой во время завтрака. Дворецкий Беллью появился почти сразу же, и герцог приказал: - Пошлите грума за мистером Хейвудом! - Хорошо, ваша светлость. Поняв по голосу, что герцог торопится, дворецкий вышел из столовой быстрее обычного. После его ухода герцог произнес: - Не знаю, стоит ли нам отделывать заново королевские покои? - Думаю, в этом нет необходимости, папенька, - ответила Алета. - Их готовили два года назад для принцессы Александры, вместе с комнатами, которые занимал принц Уэльский. А с тех пор в этих покоях никто не жил. - Да, насколько я помню, - согласился герцог. - К тому же можно сказать наверняка, что больше всего императрицу заинтересуют наши конюшни. В его голосе прозвучало самодовольство. И отец, и дочь знали, что конюшни в Линге не имели равных и были предметом зависти всех остальных жителей графства. - Это должно понравиться нашим охотникам, - продолжал герцог. - В последнее время их всех затмил Бичерстер. К тому же они наверняка будут уязвлены тем, что на этот раз императрица выбрала Питчли. - Это заставит их встряхнуться, - заметила Алета. - А мне понадобится - Сошьешь ее у Бушвина, это самый дорогой портной Лондона. - А вам, папенька, понадобятся новые сапоги от Максвелла. - Ненавижу новую обувь! - пожаловался герцог. - Мои старые сапоги такие удобные! - Они уже не имеют надлежащего вида, - стояла на своем Алета. При этих словах она встала из-за стола и поцеловала отца в щеку. - Я так рада за вас, папенька! Я знаю, как это обрадует вас, а все эти надутые джентльмены Лондона просто позеленеют от зависти! Герцог рассмеялся: - Ты мне льстишь! Ты не хуже меня знаешь, дорогая моя, что императрица приедет не ради меня, а ради лошадей! - По-моему, вы напускаете на себя излишнее смирение, папенька, - поддразнила его Алета. - Всем известно, что императрица любит красивых мужчин! Одна маленькая птичка сказала мне, что, когда вы были в Вене, она каждый вечер танцевала с вами, и даже чаще, чем с кем бы то ни было. - Где ты только узнаешь все эти сплетни! - притворно рассердился герцог, однако явно был доволен. Алета подумала, что ни одна женщина не сможет сказать, что он непривлекателен. Позже, днем, герцог рассказал Алете, какие инструкции он дал мистеру Хейвуду, и девушка еще больше пожалела о том, что ее отец не может поехать в Венгрию вместе с ней. Она много читала о красотах Будапешта и бескрайних степях, по которым несутся табуны лошадей. Доводилось ей слышать и о великолепных дворцах, |
|
|