"Барбара Картленд. Венгрия для двоих " - читать интересную книгу автора

- Я почти уверена, что здесь, папенька. Я видела его два дня назад, а в
Ньюмаркет он собирался только на следующей неделе.
- Тогда я пошлю за ним - пошлю немедленно, - сказал герцог. - Незачем
откладывать!
Он позвонил в золотой колокольчик.
Дверь открылась.
По традиции, слуги не присутствовали в столовой во время завтрака.
Дворецкий Беллью появился почти сразу же, и герцог приказал:
- Пошлите грума за мистером Хейвудом!
- Хорошо, ваша светлость.
Поняв по голосу, что герцог торопится, дворецкий вышел из столовой
быстрее обычного. После его ухода герцог произнес:
- Не знаю, стоит ли нам отделывать заново королевские покои?
- Думаю, в этом нет необходимости, папенька, - ответила Алета. - Их
готовили два года назад для принцессы Александры, вместе с комнатами,
которые занимал принц Уэльский. А с тех пор в этих покоях никто не жил.
- Да, насколько я помню, - согласился герцог. - К тому же можно сказать
наверняка, что больше всего императрицу заинтересуют наши конюшни.
В его голосе прозвучало самодовольство.
И отец, и дочь знали, что конюшни в Линге не имели равных и были
предметом зависти всех остальных жителей графства.
- Это должно понравиться нашим охотникам, - продолжал герцог. - В
последнее время их всех затмил Бичерстер. К тому же они наверняка будут
уязвлены тем, что на этот раз императрица выбрала Питчли.
- Это заставит их встряхнуться, - заметила Алета. - А мне понадобится
новая амазонка!
- Сошьешь ее у Бушвина, это самый дорогой портной Лондона.
- А вам, папенька, понадобятся новые сапоги от Максвелла.
- Ненавижу новую обувь! - пожаловался герцог. - Мои старые сапоги такие
удобные!
- Они уже не имеют надлежащего вида, - стояла на своем Алета.
При этих словах она встала из-за стола и поцеловала отца в щеку.
- Я так рада за вас, папенька! Я знаю, как это обрадует вас, а все эти
надутые джентльмены Лондона просто позеленеют от зависти!
Герцог рассмеялся:
- Ты мне льстишь! Ты не хуже меня знаешь, дорогая моя, что императрица
приедет не ради меня, а ради лошадей!
- По-моему, вы напускаете на себя излишнее смирение, папенька, -
поддразнила его Алета. - Всем известно, что императрица любит красивых
мужчин! Одна маленькая птичка сказала мне, что, когда вы были в Вене, она
каждый вечер танцевала с вами, и даже чаще, чем с кем бы то ни было.
- Где ты только узнаешь все эти сплетни! - притворно рассердился
герцог, однако явно был доволен.
Алета подумала, что ни одна женщина не сможет сказать, что он
непривлекателен.
Позже, днем, герцог рассказал Алете, какие инструкции он дал мистеру
Хейвуду, и девушка еще больше пожалела о том, что ее отец не может поехать в
Венгрию вместе с ней.
Она много читала о красотах Будапешта и бескрайних степях, по которым
несутся табуны лошадей. Доводилось ей слышать и о великолепных дворцах,