"Барбара Картленд. Змея Сатаны " - читать интересную книгу авторапостоянным соперником на скачках, где - как и во всех других видах спорта,
которыми он занимался, - граф неизменно выходил победителем. С тем же восхищением, что и грум, на него глядели другие слуги, собравшиеся в мраморном холле особняка Лангстоуна. Ничто не может вызвать большего уважения англичанина, чем спортивный успех, а для публики, интересующейся скачками, граф прежде всего был "королем спорта". Про его достижения в других областях обычно говорилось шепотом. Поспешно подошедшего дворецкого граф спросил, привычно растягивая слова: - Ее светлость у себя? - Да, милорд. Я сообщу ее светлости, что вы здесь. Вслед за дворецким граф поднялся по закругленной лестнице, хорошо известной многим знаменитостям, и вошел в гостиную, простиравшуюся на всю длину особняка. Казалось, эта комната была создана для приемов. Хрустальные люстры искрились в лучах падающего сбоку солнечного света, а оранжерейные цветы, доставленные из поместья лорда Лангстоуна, наполняли воздух ароматом. Граф не спеша прошелся по ковру, и лишь когда дворецкий закрыл за собой дверь, заметил, что он не один. Молодая женщина в дальнем углу гостиной была всецело поглощена цветами, которые она расставляла в вазе. Она заметила его только тогда, когда он был уже на середине гостиной. Обернувшись, она бросила на него взгляд, и, к его удивлению, в ее глазах появилось выражение, более всего походившее на страх. Граф привык встречать взгляды женщин любого возраста, но страх не среди них было обожание. Но эта девочка - а это была почти девочка - пришла в состояние крайней тревоги при его появлении. Она быстро собрала цветы, еще не поставленные в вазу, и направилась прочь от стола, явно устремляясь к выходу. Однако для этого ей пришлось пройти мимо графа, и, когда она подошла ближе, он увидел, что она очаровательна; столь очаровательна, что мало какая из женщин могла бы с ней сравниться. Она была очень юна - лет семнадцати - восемнадцати на его опытный глаз - и одета в простенькое платье, уже слегка вышедшее из моды; ее тонкую талию перехватывал голубой поясок. - Полагаю, что мне следовало бы представиться, - сказал он, когда она оказалась на расстоянии нескольких футов от него. - Я знаю... кто вы... милорд, - пролепетала она смущенно. - Я... не должна была здесь находиться. Боюсь, что я не рассчитала время. - Это я пришел слишком рано, - сказал граф. Так оно и было в действительности - он с такой скоростью гнал лошадей вокруг парка, что прибыл по меньшей мере минут за двадцать до того времени, когда леди Лангстоун должна была его ожидать. - Я уже... ухожу. Эти слова она произнесла почти шепотом, но он услышал и сделал еще два шага, так чтобы оказаться на пути молодой девушки. - Прежде чем вы уйдете, - сказал он, - должен заметить, что поскольку вы знаете мое имя, то будет справедливо, если я узнаю ваше. Она взглянула на него, и страх опять появился в ее глазах. Словно бы |
|
|