"Барбара Картленд. Змея Сатаны " - читать интересную книгу автора

постоянным соперником на скачках, где - как и во всех других видах спорта,
которыми он занимался, - граф неизменно выходил победителем.
С тем же восхищением, что и грум, на него глядели другие слуги,
собравшиеся в мраморном холле особняка Лангстоуна. Ничто не может вызвать
большего уважения англичанина, чем спортивный успех, а для публики,
интересующейся скачками, граф прежде всего был "королем спорта". Про его
достижения в других областях обычно говорилось шепотом.
Поспешно подошедшего дворецкого граф спросил, привычно растягивая
слова:
- Ее светлость у себя?
- Да, милорд. Я сообщу ее светлости, что вы здесь.
Вслед за дворецким граф поднялся по закругленной лестнице, хорошо
известной многим знаменитостям, и вошел в гостиную, простиравшуюся на всю
длину особняка.
Казалось, эта комната была создана для приемов. Хрустальные люстры
искрились в лучах падающего сбоку солнечного света, а оранжерейные цветы,
доставленные из поместья лорда Лангстоуна, наполняли воздух ароматом.
Граф не спеша прошелся по ковру, и лишь когда дворецкий закрыл за
собой дверь, заметил, что он не один.
Молодая женщина в дальнем углу гостиной была всецело поглощена
цветами, которые она расставляла в вазе. Она заметила его только тогда,
когда он был уже на середине гостиной. Обернувшись, она бросила на него
взгляд, и, к его удивлению, в ее глазах появилось выражение, более всего
походившее на страх.
Граф привык встречать взгляды женщин любого возраста, но страх не
входил в число тех чувств, с какими они на него смотрели; самым привычным
среди них было обожание.
Но эта девочка - а это была почти девочка - пришла в состояние крайней
тревоги при его появлении. Она быстро собрала цветы, еще не поставленные в
вазу, и направилась прочь от стола, явно устремляясь к выходу.
Однако для этого ей пришлось пройти мимо графа, и, когда она подошла
ближе, он увидел, что она очаровательна; столь очаровательна, что мало
какая из женщин могла бы с ней сравниться.
Она была очень юна - лет семнадцати - восемнадцати на его опытный глаз
- и одета в простенькое платье, уже слегка вышедшее из моды; ее тонкую
талию перехватывал голубой поясок.
- Полагаю, что мне следовало бы представиться, - сказал он, когда она
оказалась на расстоянии нескольких футов от него.
- Я знаю... кто вы... милорд, - пролепетала она смущенно. - Я... не
должна была здесь находиться. Боюсь, что я не рассчитала время.
- Это я пришел слишком рано, - сказал граф.
Так оно и было в действительности - он с такой скоростью гнал лошадей
вокруг парка, что прибыл по меньшей мере минут за двадцать до того времени,
когда леди Лангстоун должна была его ожидать.
- Я уже... ухожу.
Эти слова она произнесла почти шепотом, но он услышал и сделал еще два
шага, так чтобы оказаться на пути молодой девушки.
- Прежде чем вы уйдете, - сказал он, - должен заметить, что поскольку
вы знаете мое имя, то будет справедливо, если я узнаю ваше.
Она взглянула на него, и страх опять появился в ее глазах. Словно бы