"Барбара Картленд. Чудо для мадонны [love]" - читать интересную книгу автора

приветствия, с которыми она обратилась к нему, были искренни.
Он был слишком опытен, чтобы не заметить, как вспыхнули глаза
графини, и не ощутить трепетные флюиды, которые шли к нему от женщины. Это
был откровенный призыв, который не нуждался в словах.
Лорд поцеловал ее руку и почувствовал мимолетное пожатие пальцев
графини.
Поскольку другие гости ждали своей очереди поздороваться с хозяйкой,
лорд Миер с сэром Юлиусом перешли в зал. Он был так красив, что лорд
спросил своего друга:
- Почему я никогда не бывал здесь раньше?
- Потому что графиня поселилась в этом доме только в прошлом году.
Нужно было кое-что переделать. Кроме того, после смерти мужа ей пришлось
вести судебную тяжбу. Один из его племянников пытался оспорить завещание
покойного, согласно которому его вдова должна была владеть домом до конца
своих дней. Племянник полагал, что дом переходит к новому главе семейства
Мацара.
Лорд Миер знал, что подобного рода судебные иски не редкость в
Италии, Скорее его удивило, что графиня выиграла процесс.
Дом, бесспорно, представлял собственность семьи Мацара и не только
имел огромную ценность, но и, казалось, был пропитан духом античности.
Лорд всецело углубился в созерцание картин и статуй, которые украшали
зал, и почти что не обращал внимания на приглашенных к обеду гостей,
постепенно заполнявших его. Все, что он видел вокруг, глубоко восхищало
его.
Через некоторое время бархатный голос рядом с ним произнес:
- Здесь есть некоторые вещи, которые я хотела бы показать вам.
Лорд Миер повернул голову и встретился взглядом с графиней.
Для итальянки она была довольно высокого роста, но все же лишь
немного выше его плеча.
Улыбнувшись ей, лорд подумал, что она так хороша собой, будто и сама
сошла с одной из этих великолепных картин.
- Так как сегодня вечером вы, безусловно, мой почетный гость, -
проговорила графиня, - я перераспределила места за столом так, чтобы вы
сидели по правую руку от меня. Буду вам очень признательна, если вы не
откажетесь сопровождать меня к столу.
- Это большая честь для меня, - ответил лорд Миер. - Я уже чувствую,
что, поскольку вы живете в окружении таких прекрасных вещей, между нами
много общего.
- Это не совсем то, что хотелось бы от вас услышать.
Говоря это, графиня пристально смотрела на собеседника из-под длинных
темных ресниц, и изгиб ее губ безошибочно подсказал лорду Миеру, что
именно она имела в виду.
Графиня остроумно и утонченно флиртовала с ним на протяжении всего
обеда, и этот разговор нисколько не наскучил лорду. Она была в высшей
степени "светской женщиной" и настолько утонченной, что все в ней,
казалось, гармонировало с картинами на стенах, росписью потолка и
изысканными золотыми кубками шестнадцатого века, которые украшали стол.
"Только в Италии, - говорил себе лорд Миер, - умеют демонстрировать
античность с таким вкусом".
Ничто не нарушало общую гармонию, все было подчинено единому