"Барбара Картленд. Гордая бедная княжна " - читать интересную книгу автора

лишая прежнего обаяния.
Но Гарри был слишком деликатен, чтобы сказать об этом прямо, и
чувствовал, что герцог уже недоволен настойчивостью Долли, желавшей
заставить его заплатить за драгоценности гораздо больше, чем того требовали
приличия и сложившиеся между ними взаимоотношения.
- Колесо истории невозможно повернуть вспять. Бак, - сказал ему Гарри,
- вот увидишь, когда в стране все утрясется после войны, ты найдешь
интересное для тебя дело.
- Уже шесть лет, как война окончилась, - ответил герцог, - а вокруг
все еще царит хаос.
- А иначе и не может быть, - сказал Гарри. - Миллион мужчин убито, и
слишком многие лишились работы. Наши фабрики устарели, а без зарубежных
заказов, которые восстановили бы производство, хорошие времена наступят еще
не скоро.
- Я устал от политики, - недовольно произнес герцог.
Он был настроен скептически, потому что политики не желали
прислушиваться к нему, и оказался не у дел во время восстановления страны.
Чтобы сменить разговор, Гарри заметил:
- Мне интересно увидеть, что происходит в Турции. Я всегда думал, что
одно дело - отделаться от султана, но совсем другое - изменить всю систему
управления.
Герцог знал, что Гарри прав.
Мустафа Кемаль, военный гений, пытавшийся создать Республику Турция,
понимал, что султанат не имеет будущего, но будет трудно заменить его
чем-то новым.
Холодным ноябрьским днем султан со своими евнухами, личными слугами и
драгоценностями, уложенными в тяжелые чемоданы, выскользнул из Иилдиз
Киоска и взошел на борт военного британского корабля, который доставил его
на Мальту.
Но султан не увез с собой всех проблем Турции, и в конституцию этой
страны предстояло внести еще много коренных изменений, помимо устранения
султанского правления.
Гарри очень хотелось бы поговорить об этом с герцогом, но тот мрачно
молчал, откинувшись в своем кресле, и Гарри решил, что будет разумнее
поговорить о чем-нибудь другом.
- Да, кстати" - сказал он, - капитан предупредил меня, что если в
каком-либо порту мы намерены сойти на берег, то должны быть осторожны с
едой. Я понял так, что нам вообще разумнее всего питаться на яхте.
- Я и не собираюсь поступать иначе! - буркнул герцог. - Если Долли
думает, что я буду таскаться за ней по этим лабиринтам базаров в поисках
драгоценностей, в существовании которых здесь я сильно сомневаюсь, то она
ошибается!
- Она будет разочарована, - сказал с улыбкой Гарри.
Ему показалось, что герцог с безразличием пожал плечами, и подумал,
что жадность Долли берет верх над трезвой дальновидностью.
Гарри подумал было, а не предупредить ли ее, но потом решил, что это
не его забота.
Он был свидетелем многих романов герцога, и все они рано или поздно
заканчивались: одна женщина в его жизни сменялась другой.
Мысли о ней словно заставили Долли, как джинна, вызванного своим