"Барбара Картленд. Возвращение герцога " - читать интересную книгу автора

Айлин внимательно слушала.
- Мы знали, как жестоко обошелся с вами ваш отец в своем завещании, и
отложили для вас пятьдесят фунтов из вырученных за коттедж денег на случай
крайней нужды.
Айлин улыбнулась, и улыбка сделала ее еще прекраснее.
- Вы очень добры, мистер Уиккер! Я так благодарна вам за эти пятьдесят
фунтов. Как раз примерно столько я и потратила на новую кухонную печь,
когда старая сгорела, а отец отказался починить ее.
Она вздохнула и добавила:
- Остаток денег, это, как вы понимаете, составило менее ста фунтов,
пришлось потратить на еду, одежду и пожертвования. На последнее, к
сожалению, осталось совсем мало.
Слабая улыбка скользнула по ее губам, а на щеках появились и тут же
исчезли ямочки.
Подойдя к старому поверенному, Айлин сказала:
- Значит, у меня есть пятьдесят фунтов и, конечно, Пегас! Он мой, и
никто не посмеет отнять его у меня.
Мистер Уиккер знал, что девушка говорит о любимой лошади, которую
Дэвид подарил сестре на день рождения, прежде чем уехать из дома, чтобы
никогда больше не вернуться.
Тогда Пегас был еще жеребенком. Айлин любила его и заботилась о нем, а
тот всюду следовал за ней и прибегал на зов, словно ребенок или собака.
Девушка села в кресло напротив поверенного и спросила:
- Что же мне делать? Сесть на Пегаса и отправиться искать счастья с
пятьюдесятью фунтами в кармане или остаться и.., положиться на милость..,
нового герцога?
Тон ее подсказал мистеру Уиккеру, как мало прельщала Айлин последняя
идея.
- Я уверен, его светлость исполнит свой долг, - поспешно произнес
мистер Уиккер.
- Долг! Долг! - воскликнула Айлин. - Я знаю, что это означает!
Милостыня, за которую я должна буду униженно и непрерывно благодарить его!
Ее горячность вызвала на губах мистера Уиккера слабую улыбку:
- Леди Айлин, стоит ли настраиваться на худшее? В конце концов мы же
ничего пока не знаем о новом герцоге. Может, он окажется вполне приличным
человеком.
- Папа так не думал, - сказала Айлин. - Он терпеть не мог отца нового
герцога и называл его не иначе, как "мой кузен-мошенник".
- Я слышал, как его светлость говорил это, - кивнул мистер Уиккер, -
но у меня ни разу не достало смелости спросить, почему он так считает.
- Все очень просто, - ответила Айлин. - То отец был недоволен лошадью,
которую тот ему подарил, то без всякого основания подозревал своего кузена,
что тот жульничает при игре в карты.
Она слегка вздохнула и добавила:
- Вы ведь знаете, как это бывало, когда отец вбивал себе в голову
какую-нибудь идею.
- О да, - согласился мистер Уиккер. - Отношения между его светлостью и
мистером Роландом Бери трудно было назвать добрыми.
- О его сыне Шеридане отец всегда говорил, что "яблоко от яблони
недалеко падает" и что он так же нечист на руку и неприятен, как и его