"Дэвид Чейни. Мастер меча ("Честь самурая" #2) " - читать интересную книгу автора

Еще один шаг - и Йоши оказался между двумя упряжками. С обоих боков его
защищали ряды беспокойно переступавших с ноги на ногу и фыркавших волов.
- Отойти назад! Перестроиться! - приказал Рокубей.
Кареты и повозки горожан словно вмерзли в землю. Люди не отрываясь
смотрели на битву из-за бамбуковых занавесок, восхищенные или смертельно
напуганные - в зависимости от их характера - драмой, которую они наблюдали.
В императорском паланкине Го-Ширакава забыл о своих сладких пирожках и
прилип лицом к решетке. Он узнал Йоши, он видел его в Совете, и теперь,
глядя на схватку, составил план. Если молодой человек выживет, Го-Ширакава
даст ему важное поручение. Такому храброму и опытному бойцу можно доверить
судьбу империи.
Охранники столпились напротив Йоши. Рокубей разбил их по двое и
прошептал каждой двойке свои инструкции. По его хлопку пары разошлись и
исчезли в скоплении карет.
Йоши услышал их крики и понял замысел Рокубея. Охранники хотят
растащить заслон. Они будут откатывать кареты одну за другой, и в конце
концов Йоши будет пойман в ловушку.
Послышался громкий треск, словно что-то сломалось. Так и есть: какая-то
повозка, потеряв колесо, осела на землю. Послышались испуганные крики.
Воспользовавшись суматохой, Йоши влез на крышу соседнего экипажа. Он вложил
меч в ножны и, прыгая по крышам - каждый прыжок был длиной в два - два с
половиной метра, - добрался до заднего края скопления. Там двое стражников
ругали тех, кто находился в сломавшейся карете: шестерых придворных дам и
пожилого князя. Крики дам и бесполезная брань только усиливали неразбериху.
Карета не могла двинуться без починки.
Собранные в пучок волосы старика растрепались, шапочка-эбоши на голове
была сплюснута, одежда порвалась, измялась и намокла. Он вышел из кареты,
желая наказать "сумасшедших мальчишек". Один из охранников угрожающе поднял
меч, князь испуганно шагнул назад и попал ногой в лужу. Старик вскрикнул от
растерянности и страха: на голову его медленно опускался клинок.
Охранник не успел довести дело до конца: Йоши спрыгнул на землю, в одно
мгновение отбил лезвие, повернул свое оружие против врага и нанес удар по
его руке над пластиной, защищавшей запястье. Меч врага вместе со сжимавшей
его кистью руки упал в лужу. Старый придворный изумленно открыл рот и
побелел как полотно, не в силах оторвать взгляда от подростка, который,
крича от боли, зажимал раненую руку здоровой и в панике поворачивался из
стороны в сторону. Поток крови окружал его красной полосой.
Прежде чем второй подросток смог что-то предпринять, мастер боя
разрубил его одним мощным ударом.
Йоши стряхнул в меча кровь и вдвинул его в ножны так, что раздался
щелчок. Затем он прикинул высоту соседней повозки, прыгнул вверх, ухватился
за выступ украшавшей ее резьбы и, подтянувшись на руках, оказался на крыше.
Ему было ясно, как действовать. Противники его были разделены. Йоши побежал
по крышам карет, перепрыгивая через воловьи упряжки и осторожно балансируя
на китайских гребнях роскошных экипажей.
Вторую пару врагов он услышал раньше, чем увидел. Этим молодцам лучше
удавалось разводить кареты, чем их собратьям. Две кареты уже были
развернуты, и третья освобождалась из затора. Мечи охранников были вложены в
ножны. Первый погиб, не успев вынуть оружие, второй умер, вслепую
замахиваясь мечом на врага, спустившегося с высоты, словно дух из племени