"Рэймонд Чандлер. Китайский жадеит" - читать интересную книгу автора

дому.
Дом смотрелся вполне прилично, но все же не так, чтобы предположить у
его хозяев действительно серьезные деньги. Ведущая к передней двери
железная лестница потускнела от соли; гараж был под домом. Там стояло
длинное черное блестящее сооружение, больше похожее на военный корабль, чем
на автомобиль: огромный обтекаемый корпус, капот, которого хватило бы на
добрых три машины, а позади радиатора - длинный, как у койота, хвост. Судя
по виду, эта игрушка стоила дороже, чем сам дом.
Человек, открывший дверь, к которой вела железная лестница, был одет в
белый фланелевый костюм, украшенный небрежно заправленным под воротник
фиолетовым сатиновым шарфом. У него была загорелая нежная шея - такая могла
бы быть у очень сильной женщины, - прозрачные, как аквамарин, бледные
голубовато-зеленые глаза, тяжеловатые, но правильные и очень красивые черты
лица; над гладким загорелым лбом тремя аккуратными волнами уложены густые
белокурые волосы. Ростом он был, наверное, на дюйм повыше меня - значит,
шесть футов один дюйм, и выглядел именно так, как должен выглядеть тип,
который носит белые фланелевые костюмы с фиолетовыми сатиновыми шарфами под
воротником.
Он прочистил горло и, глядя поверх моего левого плеча, произнес:
- Да?
- Я человек, за которым вы посылали. По рекомендации Фиалки Макги.
- Фиалки? Что за прелесть! Редкое прозвище. Позвольте, вас зовут...
Он запнулся, припоминая. Я дал ему как следует поработать мозгами,
пока он не решил снова прочистить горло и не перевел глаза к некоему
предмету, расположенному где-то в десятке миль за моим правым плечом.
- Далмас, - сказал я. - Сегодня после обеда я еще не успел сменить
фамилию.
- О, заходите, мистер Далмас. Надеюсь, вы извините меня. У прислуги
сегодня вечером выходной. Так что я...
Он закрыл за мной дверь с извиняющимся видом, словно эта работа могла
его унизить.
Мы стояли на балконе, с трех сторон окружавшем расположенную на три
ступеньки ниже большую гостиную. Затем спустились туда, и Линдли Пол
движением бровей указал мне на розовый стул, на который я осторожно
опустился, надеясь, что не очень сильно его запачкаю.
Комната была из тех, в которой восседают на полу на подушках, скрестив
ноги и потягивая через сахарные трубочки абсент; в которых разговаривают,
извлекая звуки из самой глубины глотки. Вдоль всех стен расположились
книжные полки, и повсюду стояли какие-то угловатые скульптуры из
глазированной глины. Тут были уютные маленькие диванчики и разбросанные там
и сям куски вышитого шелка, на которых стояли лампы, вазы и еще что-то. Еще
был большой рояль розового дерева и очень высокая напольная ваза с
одной-единственной желтой розой. Под вазу был подставлен персикового цвета
китайский коврик, такой пушистый, что в его ворсе могла бы спрятаться
дюжина крыс.
Линдли Пол прислонился к изгибу рояля, и, не предложив мне, закурил
сигарету. Чтобы выпустить дым к высокому потолку, он откинул голову, и шея
его более чем когда-либо стала похожа на женскую.
- Дело-то, в общем, совсем простое, - небрежно сказал он. - Наверное,
и не стоило вас беспокоить. Просто я подумал, что мне не помешает маленький