"Карел Чапек. Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автораобвенчались Ессо (17), синьор, вот как оно в жизни бывает.
Я сам был министрантом на ее свадьбе - в белом стихаре... Сэр Оливер сидел совершенно потерянный. - Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той английской пьесе все в тысячу раз прекрасней. Падре Ипполито фыркнул. - Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда двое молодых людей расстаются с жизнью. Жалко было бы их, молодой синьор! А я вам скажу - гораздо прекраснее, что Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей, да каких детишек, боже мой - словно картинки! Сэр Оливер покачал головой. - Это уже не то, дорогой падре; вы не знаете, что такое великая любовь. Маленький патер задумчиво моргал глазками. - Великая любовь? Я думаю, это - когда двое умеют всю свою жизнь... прожить вместе - преданно и верно... Джульетта была замечательной дамой, синьор. Она воспитала восьмерых детей и служила своему супругу до смерти... Так, говорите, в Англии Верону называют городом Джульетты? Очень мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта была в самом деле прекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство. Молодой Оливер с трудом собрал разбежавшиеся мысли. - А что сталось с Ромео? - С этим? Не знаю толком. Слыхал я что-то о нем... маркиза - как же его звали? Монфальконе, Монтефалько - что-то в этом роде. Ах, кавальеро, вот это и было то, что вы называете великой любовью! Он даже похитил ее или что-то такое - короче, весьма романтическая история, только подробности я уже забыл: что вы хотите, ведь это было в Мантуе. Но, говорят, это была этакая passione senza esempio, этакая беспримерная страсть, синьор. По крайней мере так рассказывали. Ессо, синьор, - дождь-то уже и перестал. Растерянный Оливер поднялся во весь свой рост. - Вы были исключительно любезны, падре. Thank you so much (18). Разрешите мне оставить кое-что... для ваших бедных прихожан, - пробормотал он, краснея и засовывая под тарелку пригоршню цехинов. - Что вы, что вы, - ужаснулся падре, отмахиваясь обеими руками. - Что вы вздумали, столько денег за кусочек веронской колбасы! - Здесь и за ваш рассказ, - поспешно оказал молодой Оливер. - Он был... э-э-э... он был весьма, весьма... не знаю, как это говорится... Very much, indeed (19). В окне засияло солнце. 1933 |
|
|