"Карел Чапек. История дирижера Калины" - читать интересную книгу автора

запаздываешь, когда творится такое.
Наконец я увидел на углу полисмена. Запыхавшись,
подбегаю к нему.
- Мистер, - кричу я, - здесь, в городе, замышляется
убийство!
Полисмен пожал плечами и произнес что-то непонятное. "О
господи, - вспомнил я, - ведь он меня не понимает".
- Убийство! - кричу я ему, словно глухому. - Понимаете?
Хотят убить какую-то одинокую леди. Ее служанка или
экономка - сообщница убийцы. Черт побери, сделайте же
что-нибудь!
Полисмен только покачал головой и сказал по-английски
что-то вроде "да, да".
- Мистер, - твердил я возмущенно, содрогаясь от бешенства
и страха, - эта несчастная женщина откроет дверь своему
любовнику, головой за это ручаюсь. Надо действовать, надо
найти ее!
Тут я сообразил, что даже не знаю, как она выглядит. А
если бы и знал, то не сумел бы объяснить.
- О господи! - воскликнул я. - Но ведь это немыслимо -
ничего не сделать!
Полисмен внимательно глядел на меня и, казалось, хотел
успокоить. Я схватился за голову.
- Глупец! - воскликнул я в отчаянии. - Ну, так я сам ее
найду!
Конечно, это было нелепо, но, зная, что дело идет о
человеческой жизни, я не мог сидеть сложа руки. Всю ночь я
бегал по Ливерпулю в поисках дома, в который лезет
грабитель. Странный город, мертвый и жуткий ночью... К
утру я сидел на обочине тротуара и стонал от усталости.
Полисмен нашел меня там и отвел в гостиницу.
Не помню, как я дирижировал в то утро на репетиции. Но,
наконец, отшвырнул палочку и выбежал на улицу. Мальчишки
продавали вечерние газеты. Я купил одну и увидел крупный
заголовок: Murder, а под ним фотографию седовласой леди.
По- моему, "Murder" значит по английски "Убийство"...

1929

---------------------------------------------------------

1) - отрывисто (итал.)
2) - быстро, в свободном темпе (итал.)