"Карел Чапек. История дирижера Калины" - читать интересную книгу авторазапаздываешь, когда творится такое.
Наконец я увидел на углу полисмена. Запыхавшись, подбегаю к нему. - Мистер, - кричу я, - здесь, в городе, замышляется убийство! Полисмен пожал плечами и произнес что-то непонятное. "О господи, - вспомнил я, - ведь он меня не понимает". - Убийство! - кричу я ему, словно глухому. - Понимаете? Хотят убить какую-то одинокую леди. Ее служанка или экономка - сообщница убийцы. Черт побери, сделайте же что-нибудь! Полисмен только покачал головой и сказал по-английски что-то вроде "да, да". - Мистер, - твердил я возмущенно, содрогаясь от бешенства и страха, - эта несчастная женщина откроет дверь своему любовнику, головой за это ручаюсь. Надо действовать, надо найти ее! Тут я сообразил, что даже не знаю, как она выглядит. А если бы и знал, то не сумел бы объяснить. - О господи! - воскликнул я. - Но ведь это немыслимо - ничего не сделать! Полисмен внимательно глядел на меня и, казалось, хотел - Глупец! - воскликнул я в отчаянии. - Ну, так я сам ее найду! Конечно, это было нелепо, но, зная, что дело идет о человеческой жизни, я не мог сидеть сложа руки. Всю ночь я бегал по Ливерпулю в поисках дома, в который лезет грабитель. Странный город, мертвый и жуткий ночью... К утру я сидел на обочине тротуара и стонал от усталости. Полисмен нашел меня там и отвел в гостиницу. Не помню, как я дирижировал в то утро на репетиции. Но, наконец, отшвырнул палочку и выбежал на улицу. Мальчишки продавали вечерние газеты. Я купил одну и увидел крупный заголовок: Murder, а под ним фотографию седовласой леди. По- моему, "Murder" значит по английски "Убийство"... 1929 --------------------------------------------------------- 1) - отрывисто (итал.) 2) - быстро, в свободном темпе (итал.) |
|
|