"Джеймс Х.Чейз. Кинжал и пудреница" - читать интересную книгу авторакогда я еще под стол пешком ходил. По стеклу поскребли ногтем, затем ручка
повернулась и дверь открылась. Я направил свет настольной лампы на непрошеного гостя. Человек, как я и предполагал, был огромен, словно двухтонный грузовик. Его лицо было круглое, как мяч, а кожа упругая и розовая. Черные усики извивались под носом, подобно щупальцам осьминога. Маленькие глазки смотрели на меня из-под жирных складок черносливинами в сахарной пудре. Он страдал от характерной для толстяков одышки. Верх широкополой шляпы касался дверного проема, и ему пришлось наклониться, чтобы пройти в помещение. Его длинное, хорошо сшитое пальто было отделано каракулевым воротником, а на ногах красовались безукоризненно начищенные туфли на толстой подошве. - Мистер Джексон? - у него был резкий и хриплый голос, непохожий на голос, который ожидаешь услышать от подобной туши. Я поднял голову. - Мистер Флойд Джексон? - еще раз переспросил он. Я подтвердил кивком головы. - О'кей! - восклицание донеслось до меня сквозь слабое придыхание. Потом он вошел в комнату и закрыл дверь. - Вот моя визитка, мистер Джексон. Он бросил карточку на стол. Он, я и стол занимали весь объем комнаты, и воздуха оставалось ровно столько, чтобы не задохнуться. Я взглянул на карточку. На ней ничего не было написано, кроме имени. Ни адреса, ни профессии, ничего, что указывало бы на личность. Всего два слова: "Корнелиус Герман". Пока я рассматривал карточку, он подтащил к столу стул прогнулся, когда тип разместил на необширное седалище. Сидя, он занимал гораздо меньше места, и воздух в комнате снова начал циркулировать. Он положил огромные руки на трость. Бриллиант, чуть меньше дверной ручки, искрился на его мизинце, притягивая мой взгляд. Может быть, Корнелиус Герман и был проходимцем, но деньги у него водились. Я это чуял, а мое обоняние никогда не подводило, когда дело касалось денег. - Я наводил о вас справки, мистер Джексон, - сказал он, в то время как его маленькие глазки тщательно изучали мое лицо. - Вы довольно забавный субъект. Главный инспектор Редферн во время своего последнего визита сказал примерно то же самое, но в более грубых выражениях. Я ничего не предпринимал. Ждал и гадал, что же он, собственно, еще скажет. - Мне сказали, что вы пройдоха и хитрец, - продолжал он. - Большой, большой хитрец, но тихоня. Вы проницательны и не слишком щепетильны, но у вас есть смелость, апломб и жесткость. - Он посмотрел на свой перстень, потом на меня и усмехнулся. Наперекор здравому смыслу комната вдруг повисла на немыслимой высоте, и ее обступили тишина и пустота ночи. Я поймал себя на мысли, что мой гость напоминает кобру, которая свернулась в кольцо и только выбирает время для броска. - Года полтора, кажется, вы в нашем городе, - сказал он после непродолжительной паузы. - До этого вы работали в Нью-Йорке детективом в страховом агентстве. У этой профессии достаточно возможностей для шантажа. |
|
|