"Гилберт Кийт Честертон. Человек о двух бородах ("о Брауне") " - читать интересную книгу автора

остановился, по-новому глядя на стол и склонив набок круглую голову. Можно
было подумать, что из его шляпы, как из шляпы фокусника, выскочило
диковинное животное. Но другие не увидели на столе ничего, кроме документов
сыщика, безвкусной бутафорской бороды и очков.
- Боже мой! - пробормотал отец Браун. - Ведь он лежит мертвый, в бороде
и очках!
Вдруг он повернулся к Девайну:
- Вот за что можно ухватиться, если хотите! Почему у него две бороды?
И он торопливо и, как всегда, неловко вышел из комнаты. Девайн,
которого теперь съедало любопытство, последовал за ним в сад.
- Сейчас я еще не могу вам ничего сказать, - говорил отец Браун. - Я не
уверен и не знаю, что делать. Заходите ко мне завтра, и, может быть, я вам
все расскажу. Возможно, все уляжется у меня в голове. Вы слышали шум?
- Это автомобиль, - отвечал Девайн.
- Автомобиль Джона Бенкса, - сказал священник. - Наверно, он очень
быстро ездит?
- Во всяком случае, он так думает, - ответил Девайн, улыбаясь.
- Сегодня он будет ехать быстро и уедет далеко, - заметил Браун.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил его собеседник.
- Я хочу сказать, что он не вернется, - отвечал священник. - Из моих
слов ему стало ясно, что я что-то знаю.
Джон Бенкс уехал, а вместе с ним - изумруды и все драгоценности.
На следующий день Девайн застал отца Брауна, когда тот печально, но
умиротворенно прогуливался взад и вперед перед рядом ульев.
- Я заговариваю пчел, - сказал он, - Видите ли, кто-то должен
заговаривать пчел, "поющих зодчих этих крыш златых".* Какая строка! - и он
прибавил отрывисто: - Его бы огорчило, если бы пчелы остались без присмотра.
______________
* Шекспир В. "Генрих V", акт I, сцена 2.

- Полагаю, его бы огорчило, если бы на людей не обращали никакого
внимания, когда они всем роем гудят от любопытства, - сказал молодой
человек. - Вы были правы, Бенкс уехал, прихватив драгоценности. Но я не
представляю себе, как вы догадались и о чем вообще можно было догадаться.
Отец Браун благожелательно прищурился на ульи и сказал:
- Бывает, как будто спотыкаешься обо что-то, а в этом деле с самого
начала был камень преткновения. Меня озадачило, что в Бичвуд-Хаусе
застрелили бедного Бернарда.
Ведь даже когда Майкл был профессиональным преступником, для него было
вопросом чести, даже вопросом тщеславия никого не убивать. Мне показалось
невероятным, чтобы теперь, почти святым, он совершил грех, который презирал
грешником. Над всем остальным я ломал голову до самого конца. Я ничего не
мог понять, кроме одного - все это неправда. Затем, с некоторым опозданием,
меня осенило, когда я увидел бороду и очки и вспомнил, что вор явился с
другой бородой и в других очках. Конечно, у него могли быть запасные, однако
по меньшей мере странно, что он не надел ни старые очки, ни старую бороду,
которые были в хорошем состоянии. Правда, не исключено, что он вышел без них
и ему пришлось доставать новые; но это маловероятно. Ничто не заставляло его
ехать с Бенксом; если он действительно собирался совершить ограбление, он
легко мог уместить эти принадлежности в кармане. К тому же бороды не растут