"Гилберт Кийт Честертон. Парадоксы мистера Понда" - читать интересную книгу автораудивление сменилось весельем.
- О Господи, это слишком! - воскликнул он, согнувшись пополам от беспечного старческого смеха. - Это совершенно не относится к делу, но какое дополнение к пантомиме! Я всегда замечал, что самое важное в пантомиме совершенно не относится к делу. Однако сэр Хьюберт Уоттон в эти минуты был далек от таинственных фантазий друга, особенно - от самой таинственной из его тайн, тайны его веселья. Он уже приступил к обстоятельному допросу, как заправский полисмен; незнакомец же отвечал с угрюмой, но непоколебимой ясностью. Звали его Ханкин, работал он клоуном, давал и частные представления, и был готов играть перед кем угодно, очень уж туго ему пришлось. В этот вечер его наняли развлекать детей, он непременно хотел поймать один поезд, но совсем не обрадовался, когда полицейский кордон заверил, что через час пойдут пассажирские поезда, хотя не мог опоздать и лишиться нескольких шиллингов, которые заработал впервые за долгое время. Вот он и сделал то, что многие бы рады сделать, будь они деятельны и дерзки, - забрался на станцию через лазейку, которую никто не охраняет. Сообщил он об этом с твердостью и простотой, и Понд ему поверил, однако Уоттон не избавился от подозрений. - Я попрошу вас пройти с нами в зал ожидания, - сказал он. - Можете ли вы подтвердить свой рассказ? - Визирной карточки у меня нет, - сказал мрачный Ханкин. - Потерял ее вместе "с роллс-ройсом" и небольшим замком в Шотландии. Можете посмотреть на мой великолепный наряд. Думаю, это бы вас убедило. Он держал рваную, бесформенную сумку, с которой и вошел в зал ожидания; а там, под пристальным взглядом Уоттона, расстегнул свой плащ и ботинках. Потом он извлек из сумки чудовищную белую маску с красным орнаментом и приладил ее к голове. И перед их глазами оказался настоящий клоун из старомодной пантомимы, очевидный, невероятный, тот самый, о котором у них и шла речь. - Вероятно, он пролез через люк, - пробормотал потрясенный Понд. - Но для меня он упал с неба, как снег. Судьба или фея прибавила заключительный штрих. Смотрите, вокруг нас воздвигается целый дворец из пантомимы! Сначала - огонь, потом - снег, теперь - доподлинный клоун. Такое уютное, милое Рождество! Радостные крики, звон бокалов... О, Господи, какой ужас! Его друг посмотрел на него и просто испугался, увидев, что бородатое лицо, хотя и сохраняло следы легкого, сказочного веселья, страшно побледнело. - А самое ужасное здесь, - сказал м-р Понд, - то, что я намереваюсь завершить ваш наряд. Он схватил кочергу, она уже раскалилась докрасна, и любезно протянул ее клоуну. - Видимо, я похож на второго, глупого клоуна, - сказал он, - а эта штука больше подходит первому. Вот раскаленная кочерга, которой вы гоняете полисмена. У отгон воззрился на них, уже совершенно ничего не понимая. В наступившей тишине послышались твердые, тяжелые шаги по платформе; сыщик |
|
|