"Гилберт Кийт Честертон. Перелетный кабак" - читать интересную книгу автора

Гилберт Кийт Честертон.

Перелетный кабак

OCR: Виктория Резник



Глава I. ПРОПОВЕДЬ О КАБАКАХ

Море было таинственного бледно-зеленого цвета и день уже клонился к
вечеру, когда молодая черноволосая женщина в мягко ниспадающем платье
густого, медного оттенка рассеянно проходила по бульвару Пэбблсвика, влача
за собой зонтик и глядя в морскую даль. Она смотрела туда не без причин;
много женщин в мировой истории смотрели на море по тем же самым причинам и
побуждениям. Но паруса нигде не было.
На берегу перед бульваром толпились люди, слушавшие обычных ораторов,
подвизающихся на морских курортах, - негров и социалистов, клоунов и
священников. Как обычно, там стоял человек, проделывавший какие-то фокусы с
бумажными коробочками, и зеваки часами глазели на него, надеясь понять, что
же он делает. Рядом с ним стоял джентльмен в цилиндре с очень большой
Библией и очень маленькой женой, которая молчала, пока он, потрясая
кулаками, громил сублапсариев, чье еретическое учение столь опасно для
морских курортов. Он так волновался, что нелегко было уследить за смыслом
его речи, но через равные промежутки выговаривал с жалобной усмешкой "наши
друзья, сублапсарии".
Потом шел некий юноша, который и сам не мог бы объяснить, о чем он
говорит; но публике он нравился, ибо носил на шляпе венок из моркови. Перед
ним лежало больше денег, чем перед другими ораторами. Затем тут были негры.
Затем была "Защита детей" с необычайно длинной шеей, отбивавшая такт
деревянным совочком. Дальше стоял разъяренный атеист с алой розеткой в
петлице, указующий то и дело на человека с совочком и утверждающий, что
лучшие дары природы испорчены происками инквизиции, которую представлял,
по-видимому, защитник детей. Слушателей своих он тоже не щадил. "Лицемеры!"
- кричал он, и они бросали ему деньги. "Дураки и трусы!" - они бросали еще.
Между атеистом и защитником находился маленький старичок в красной феске,
похожий на сову, помахивающий над головой зеленым зонтом. Лицо у него было
коричневое и морщинистое, как грецкий орех, нос напоминал об Иудее, черная
борода - о Персии. Молодая женщина никогда его не видела и поняла, что это -
новый экспонат на хорошо знакомой выставке помешанных и шарлатанов. Женщина
эта была из тех, в ком чувство юмора всегда спорит со склонностью к тоске и
скуке;
она остановилась и оперлась на перила, чтобы послушать.
Прошло целых четыре минуты, прежде чем она стала улавливать смысл его
речи. Говорил он по-английски с таким сильным акцентом, что ей вначале
показалось, будто он проповедует на своем родном языке. Каждый звук в его
произношении становился очень странным. Особенно забавно произносил он "у",
немилосердно его растягивая, скажем - "пу-у-уть" вместо "путь". Мало-помалу
она привыкла и стала понимать отдельные слова, хотя далеко не сразу
догадалась, о чем идет речь. По-видимому, старичок пытался доказать, что