"Рональд Четвинд-Хейс. Оборотень (Антология) " - читать интересную книгу автораменя, так что не было ну никакой возможности прицельно выстрелить из моей
старой пукалки. Он отхлебнул эля из кружки и продолжил рассказ: - Но дальше такое произошло! Когда я об этом рассказываю, парни в "Лозе и солоде" только рты разевают. Лопни мои глаза, если я вру. Эта тварь встала на задние лапы. Разрази меня гром, на задние лапы! Поднялась на задних лапах и... - Завыла, разумеется, - прервала его миссис Феррьер. - Завыла на луну. - Нет, мэм. Вы уж меня простите великодушно, что я возражаю такой здравомыслящей даме, но она - закашляла. На торфяниках, да еще при нужном ветре звуки разносятся далеко, и я прекрасно слышал хриплый, надсадный кашель. Словно у сильно простуженного мужика. А потом это страшилище повернулось и побежало по Хребту Висельника - все еще на задних лапах, мэм, - и исчезло из виду. Миссис Феррьер взглянула на часы с наигранным удивлением: - Боже мой! Уже так поздно? Вот уж даже не думала, что столько времени прошло. Чарли, ничуть не обескураженный столь явным намеком, допил свое пиво и поднялся. - Да, пора мне двигаться. А то моя еще подумает, что я куда-нибудь на сторону подался. Но я это страшилище достану, мэм, можете не сомневаться. Вот все рты-то поразевают! - Разумеется, мы все желаем вам удачи, мистер Бринкли, - заметила миссис Феррьер, проходя по комнате, чтобы открыть гостю входную дверь. - Надеюсь, вы доберетесь домой целым и невредимым! Чарли Бринкли удалился, а Алан, без лишних напоминаний, отправился к себе наверх. Ему было над чем поразмыслить. Три дня спустя Алан Феррьер снова отправился к развалинам "Высокого кургана". Он думал, что никогда больше и близко не подойдет к зловещему месту, но воспоминания о больном человеке, который лежит один-одинешенек в сыром подвале, преследовали его и отравляли все удовольствие от летнего отдыха. Человек мог умереть - или лежать при смерти, - и все из-за того, что мальчишка наслушался глупых россказней и нарушил обещание. И вот он перелез через ограду, медленно пробрался через заросший сорняками палисадник и вошел в дом. - Простите... Можно мне спуститься к вам? - спросил он. Сначала кто-то чиркнул спичкой, а затем донесся голос снизу: - Да, сынок, спускайся. Алан осторожно спустился по лестнице, не ведая, что его ждет, готовый удрать при малейшем признаке опасности и почувствовал сильное облегчение, увидев, что больной уже на ногах и поправляет фитиль керосиновой лампы. Мужчина грустно улыбнулся в знак приветствия: - Погулять выходил и только что вернулся. Кажется, я советовал тебе держаться подальше отсюда. - Я беспокоился о вас, - ответил Алан, довольный тем, что больной явно выглядит вполне прилично. - Вам лучше? - Как приятно, что ты обо мне беспокоишься. Да, мне гораздо лучше. Я не умру, во всяком случае, не от простуды. |
|
|