"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автораклассической поэзии.
Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... - в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвященных полной бессмыслицей. Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") - гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего. Ду Фу Переполнен радостью Радостно мне у весенней реки - рвется от счастья душа. С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша. Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке; И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке. Комментарии переводчика Переполнен радостью - данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" - "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой. ... вновь я безумен - мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы"). ... на ветерке - здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе "ветер и поток" - т.е. "фэнлю". Это - своего рода поэтический ребус. ... в бурной весенней реке - в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий комментарий. Се Фандэ (1226 - 1289) Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев Ищу тот "источник средь персиков" я, где спасся от Циня народ. Деревья в цветении алом стоят - весной начинается год. Цветки облетают, но их лепестки в бегущий не брошу поток, Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст вопрос про утраченный брод. Комментарии переводчика ... "источник средь персиков"... - в оригинале: Тао Юань - имеется в виду |
|
|