"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автора

классической поэзии.

Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... - в тексте оригинала,
даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается
посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы
занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими
натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией,
выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") - гора в северной части уезда Поян (на
территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале
правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу
чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в
окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент
написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

Ду Фу
Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки - рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика

Переполнен радостью - данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и
потока" - "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов,
иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

... вновь я безумен - мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в
даосской философии (см. "Чжуанзы").

... на ветерке - здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие
вместе "ветер и поток" - т.е. "фэнлю". Это - своего рода поэтический ребус.

... в бурной весенней реке - в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий
комментарий.

Се Фандэ (1226 - 1289)
Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот "источник средь персиков" я, где спасся от Циня народ.
Деревья в цветении алом стоят - весной начинается год.
Цветки облетают, но их лепестки в бегущий не брошу поток,
Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст вопрос про утраченный брод.

Комментарии переводчика

... "источник средь персиков"... - в оригинале: Тао Юань - имеется в виду