"Джиральди Чинтио. Венецианский мавр" - читать интересную книгу автора

загорелся таким же пламенем, и Амур был настолько к ним благосклонен, что
они сочетались браком, хотя ее родители и делали все, что могли, чтобы она
вышла замуж не за него, а за другого. И жили они вместе так дружно и так
безмятежно, что, пока они оставались в Венеции, между ними не произошло
ничего, что не было бы продиктовано любовью,-- ни одного грубого слова, не
говоря уже о поступках.
Но вот настало время, когда правители Венеции меняют гарнизон, который
они обычно держат на Кипре, и начальником отправляемых туда солдат назначили
мавра. И хотя он был очень счастлив, узнав об оказанной ему чести,-- ведь эта
высокая должность присуждается только благородным, сильным и верным людям,
доказавшим свое мужество,-- тем не менее радость его омрачалась всякий раз,
как он представлял себе продолжительность и невзгоды путешествия, раздумывая
о том, как трудно будет Дисдемоне его перенести. Она же, не имевшая на свете
ничего дорогого, кроме мавра, и радуясь от всей души признанию, полученному
мужем за его доблесть от республики, столь могущественной и почтенной, не
могла дождаться того часа, когда ее супруг вместе со своими людьми
отправится в путь и она последует за ним на столь почетное место. Однако
смущение мавра доставило ей великое огорчение, и, не подозревая причины, она
однажды за трапезой сказала ему:
- Как это понимать, мой мавр, что, получив от синьории столь почетную
должность, вы так затосковали?
И мавр отвечал Дисдемоне:
- Смущает мою радость, вызванную оказанной мне честью, моя любовь к
тебе, так как я вижу, что неизбежно должно случиться одно из двух: либо я
возьму тебя с собой, подвергая тебя опасностям морского плавания, либо
оставлю в Венеции, чтобы тебя от них уберечь. Нелегко мне будет в первом
случае, ибо каждое перенесенное тобою лишение, каждая приключившаяся с нами
беда будет для меня мукой непомерной, а во втором,-- вынужденный тебя
покинуть, я возненавидел бы самого себя, ибо, расставшись с тобой, я
расстался бы с собственной жизнью.
Услышав это, Дисдемона сказала:
- Увы, супруг мой, что за мысли приходят вам в голову? Как вы
допускаете, чтобы все это вас смущало? Хочу ехать с вами куда бы то ни было,
хотя бы мне пришлось пройти в одной рубашке сквозь пламя, а не то что плыть
по воде вместе с вами на надежном и хорошо оснащенном корабле. И пусть там
будут невзгоды и опасности, я хочу делить их с вами, и я почитала бы себя
мало вами любимой, если бы вы решили оставить меня в Венеции, чтобы я не
сопровождала вас на море, или если бы вы убедили себя в том, что я предпочту
оставаться здесь в тиши, чем вместе с вами подвергаться общей опасности. Вот
я и хочу, чтобы вы снаряжались в путь со всей той радостью, которую
заслуживает ваше высокое звание.
На это мавр, не помня себя от счастья, бросился обнимать жену и с
нежным поцелуем сказал ей:
- Да сохранит нам господь такую любовь па долгие годы, дорогая моя
жена!
И вскоре, собрав свое снаряжение, приготовившись к пути, он вместе с
супругой и со всем своим отрядом взошел на галеру и, подняв паруса, пустился
в плавание; в течение всего пути до Кипра море было совершенно спокойно.
А был у него в отряде один поручик весьма красивой наружности, но по
природе своей такой негодяй, каких свет не видывал. Он был очень любим