"Корней Чуковский. Мой Уитмен" - читать интересную книгу автора

Корней Чуковский

Мой Уитмен

Уолт Уитмен был кумир моей молодости.
Он встал предо мною во весь рост еще в 1901 году - шестьдесят восемь
лет тому назад. Я купил за четвертак его книгу у какого-то матроса в
одесском порту, и книга сразу проглотила меня всего с головой.
Это была книга великана, отрешенного от всех мелочей нашего муравьиного
быта. Я был потрясен новизною его восприятия жизни и стал новыми глазами
глядеть на все, что окружало меня, - на звезды, на женщин, на былинки травы,
на животных, на морской горизонт, на весь обиход человеческой жизни. Все это
возникло предо мною, озаряемое миллионами солнц, на фоне бесчисленных тысяч
веков.
В моем юношеском сердце нашли самый сочувственный отклик и его призывы
к экстатической дружбе, и его светлые гимны равенству, труду, демократии, и
его радостное опьянение своим бытием, и его дерзновенная речь во славу
эмансипации плоти, так испугавшая тогдашних ханжей.
Естественно, мне захотелось приобщить к моему уитменианству возможно
большее количество людей, и я стал неумело, беспомощно переводить те
стихотворения Уитмена, которые больше всего взволновали меня. Отрывки из
этих моих переводов появились через несколько лет (1907 г.) в моей первой
книжке, посвященной Уитмену и напечатанной в издании "Кружка молодых" (при
Петербургском университете). Переводы были слабы, и мне стыдно теперь
перечитывать их. Но у книжки есть то оправдание, что она пробудила в России
горячий интерес к Уолту Уитмену. Об этом можно судить по большому количеству
вызванных ею газетно-журнальных рецензий (в журналах "Нива", "Русская
мысль", "Беседа", в газетах "Русь", "Сегодня", "Товарищ" и др.).
Нужно ли говорить, что через несколько лет, чувствуя свою вину перед
Уитменом, я стал переводить его снова, по-новому, ближе к подлиннику, не
подслащая и не украшая его. В 1918 году вышло третье издание моей книжки в
издательстве А. М. Горького "Парус". В 1919 году - четвертое - в
издательстве Петроградского Совета рабочих и красноармейских депутатов (с
послесловием А. В. Луначарского). Дальнейшие издания книжки - в 1922, 1923,
1931, 1932, 1935 годах. В 1944 году книжка вышла десятым изданием. Здесь
Уолт Уитмен представлен гораздо полнее, чем в других моих книжках о нем.
Еще больше стихов Уолта Уитмена в двух русских сборниках "Листья
травы", вышедших в Гослитиздате в 1953 и 1955 годах. Не сомневаюсь, что
близится время, когда у нас будет предпринято академическое полное издание
сочинений заокеанского барда.
Но странное дело! - недавно, перелистывая новейшие русские издания
Уолта Уитмена, я, к своему удивлению, увидел, что уже не чувствую в его
стихотворениях той магии, того "магнетизма", которые так чаровали меня,
когда я читал их молодыми глазами. Кое-что даже показалось мне скучным.
Конечно, велика познавательная ценность наиболее полного перевода
стихов великого поэта Америки, но, надеюсь, мне простится желание, право же,
совершенно законное, - воскресить (для себя и для нового поколения
читателей) Уолта Уитмена моей молодости, то есть воспроизвести в этой книжке
лишь такие стихи, какие воздействовали на меня сильнее всего в тот
благодатный период моего бытия, когда человеческий ум наиболее восприимчив к