"Саймон Кларк. Ночь триффидов" - читать интересную книгу автораСаймон Кларк.
Ночь триффидов Simon clark "The night of the triffids" 2001 Copyright "Hodder and Stoughton Limited a member of the Hodder Headline Group" Перевод с английского Косова Г.Б. Изд: "Издательство АСТ", М., 2002 OCR: Николаев Андрей Spellcheck: Николаев Андрей, 3 октября 2002 ПРОЛОГ Двадцать пять лет прошло с тех пор, как три сотни переживших катастрофу мужчин, женщин и детей покинули Британские острова, чтобы основать колонию на острове Уайт. Сейчас в каждой библиотеке, каждой школе и даже во многих домах можно увидеть отпечатанный на мимеографе отчет Уильяма Мэйсена о Великом Ослеплении, появлении триффидов и гибели цивилизации. На двухстах переплетенных в оранжевый картон страницах нет иллюстраций и имеется всего лишь одна фотография. Но тем не менее это весьма впечатляющее и увлекательное повествование. Заканчивается оно следующими словами: посторонней помощи. Теперь уже виден путь, но придется затратить еще много усилий и выполнить много исследований. А потом наступит день, и мы (или наши дети) переправимся через узкие проливы и погоним триффидов, неустанно истребляя их, пока не сотрем последнего из них с лица земли, которую они у нас отняли.* И вот - новый рассказ о мире, который все еще находится во власти ужасных триффидов... * Дж. Уиндем. День триффидов (перевод с английского С. Бережкова). - Примеч. ред. Глава 1 МИР ПОГРУЖАЕТСЯ ВО ТЬМУ... Если летом в девять часов утра вокруг вас царит тьма, словно в глухую зимнюю полночь, - значит в мире что-то очень неладно. В то утро я проснулся бодрым, свежим и вполне готовым начать новый день. Как могла бы сказать моя мама Джозелла Мэйсен, у меня были сияющие глаза и хвост трубой. Однако я, хоть убейте, не мог понять, почему так себя чувствую. Приподнявшись на локте, я обвел взглядом спальню. Там царила не просто темнота и даже не тьма - освещение отсутствовало напрочь. Я не видел ни блеска звезд в небе, ни света окон в доме на противоположной стороне улицы. Я не мог рассмотреть своей руки, даже поднеся ее к носу. Ни-че-го. Только тьма в ее тотальном чернильном воплощении. |
|
|